Меню
Назад » »

Шекспир. Король Лир (15)

 Кент

 Все это ничего не стоит, шут.

 Шут

 Это вроде речи бесплатного стряпчего; мне вы не дали за это ничего. А
можете из ничего вы что-нибудь сделать, дяденька?

 Лир

 Нет, дружок: из ничего сделать ничего нельзя.

 Шут
 (Кенту)

 Прошу тебя, объясни ему, что подобные же доходы получает он со своей
земли. Мне, шуту, он не верит.

 Лир

 Горький шут!

 Шут

 А ты знаешь разницу, приятель, между горьким шутом и каким-нибудь
сладким?

 Лир

 Нет, милейший, вразуми меня.

 Шут

 Кто дал совет тебе
 Свою страну отдать,
 Пускай идет ко мне
 И будет мне под стать.
 И тот и тот - дурак:
 Тот горек, сладок тот;
 Один нашел колпак,
 Другой еще найдет.

 Лир

 Ты хочешь назвать меня шутом, дружок?

 Шут

 Да ведь все другие свои титулы ты отдал; а с этим - родился.

 Кент

 Он не окончательный дурак, милорд.

 Шут

 Нет, ей-богу, лорды и вельможи не допускают меня до этого; ведь если бы
я взял монополию на глупость, они; захотели бы принять в ней участие, да и
дамы тоже не позволят мне одному быть дураком; они будут с жадностью
оспаривать у меня это звание. - Дяденька, дай мне яйцо, а я тебе дам две
короны.

 Лир

 Что ж это будут за короны?

 Шут

 Яйцо я разобью пополам. Внутренность съем, а из скорлупы выйдут две
короны. Когда ты разломал свою корону пополам и отдал обе половины, ты
своего осла на спине через грязь перетащил. Не много было ума под твоей
плешивой короной, раз ты снял и отдал золотую. Если я говорю это как дурак,
стоило бы высечь того, кто сказал это первый.
 (Поет.)

 Для дураков совсем беда;
 Все умные - болваны,
 Не знают, ум девать куда,
 Дурят, как обезьяны.

 Лир

 С каких пор ты приучился к песням, бездельник?

 Шут

 Я приобрел эту привычку с тех пор, как ты сделал из своих дочерей себе
маменек. Дал им в руки розги и спустил свои штаны.
 (Поет.)

 Они от радости рыдать;
 А я запел с тоски,
 Что мой король, под ту же стать,
 Зачислен в дураки.
 Прошу тебя, дяденька, найми учителя, чтобы он научил твоего шута
вранью. Страсть хочется мне научиться врать.

 Лир

 А если вы будете врать, бездельник, мы вас отстегаем.

 Шут

 Хотелось бы мне знать, в чем фамильное сходство у тебя с дочерьми. Они
меня стегают, когда я говорю правду, ты меня стегаешь за вранье. А иногда
меня стегают за то, что я ничего не говорю. Скоро я никакого удовольствия
не буду находить в ремесле шута. Но тобой я не хотел бы стать, дяденька. Ты
свой ум обгрыз с обеих сторон и посредине ничего не оставил. Вот идет один
из твоих обгрызков.

 Входит Гонерилья.

 Лир

 В чем дело, дочка? Что значит эта складка на челе? Сдается мне, вы
слишком много хмуритесь последнее время.

 Шут

 А был ты милым малым, которому не приходилось обращать внимания на то,
хмурится ли кто-нибудь. Теперь ты вроде нуля без цифры. Я и то лучше тебя. Я
шут - а ты ничто.
 (Гонерилье.)
 Ах, простите, я удержу свой язык. Хоть вы ничего не говорите, но я по
вашему лицу вижу, что следует это сделать.
 Гм... гм...
 Корок, крошек не берег,
 Без всего голодный лег.
 (Указывает на Лира.)
 Вот пустой стручок.

 Гонерилья

 Не только, сэр, зазнавшийся ваш шут,
 Но и любой из вашей наглой свиты
 Буянят поминутно. Допускать
 Немыслимо такие ссоры. Сэр,
 Я думала, что, если вам скажу,
 Поможет это делу, но, как видно
 И по словам и по поступкам вашим,
 Вы это одобряете, и буйству
 Потворствуете. Если б вы хотели,
 Вина бы не прошла без наказанья.
 Забочусь я, чтоб сохранить порядок,
 И вас прошу не счесть за оскорбленье,
 Что в данном случае принуждена
 Принять я меры.

 Шут

 Потому что, видишь ли, дядя, -
 Так долго кукушку зяблик кормил,
 Что гость хозяину голову скусил.
 И вот погасла свеча, и мы остались в потемках.

 Лир

 Вы ль наша дочь?


 Гонерилья

 Полноте, сэр,
 Хотела б я, чтоб мудрости вы вняли,
 Которой так наделены, отбросив
 Причуды, что не позволяют вам
 Быть тем, чем быть должны вы.

 Шут

 И осел понимает, когда телега тащит лошадь! Ура, Джег! Люблю тебя.

 Лир

 Кому-нибудь знаком я? Я - не Лир.
 Так ходит Лир? Так говорит? Что ж, слеп я?
 Размяк рассудок, и соображенье
 Заснуло? Как, не сплю? Не то, не то...
 Кто может рассказать мне, кем я стал?

 Шут

 Тенью от Лира.

 Лир

 Я хотел бы знать это. Ведь по признакам королевского достоинства,
знакомств и разума я мог составить ложное мнение, будто у меня были дочери.

 Шут

 Желающие сделать из вас послушнейшего родителя.

 Лир

 Как вас зовут, сударыня?

 Гонерилья

 Недоуменье ваше, сэр, похоже
 На ваши выходки. Я вас прошу
 Понять как следует мои слова.
 Вы - стары и почтенны, будьте ж мудры.
 При вас еще сто рыцарей и сквайров,
 Таких распущенных и диких малых,
 Что этот двор беспутством превратили
 В кабак какой-то; наш почтенный замок
 От их эпикурейства стал похож
 На дом публичный. Этот срам немедля
 Должно пресечь. И вот я вас прошу, -
 Хоть дело и без просьб могла бы сделать -
 Уменьшить хоть немного вашу свиту,
 Оставить только, что необходимо,
 Притом людей приличных вашим летам,
 Умеющих держать себя.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar