Меню
Назад » »

Шекспир. Комедия ошибок (5)

 Дромио Эфесский

 То есть,
 Не так, как муж рогатый - но совсем
 Взбесился он. Когда просить я начал
 Его домой, к обеду - у меня
 Потребовал он тысячу червонцев.
 Я говорю: "Пора идти обедать!"
 Он говорит: "Где золото мое?"
 Я говорю: "Все блюда подгорели!"
 Он говорит: "Где золото мое?"
 Я говорю: "Пожалуйте скорее!"
 Он говорит: "Где золото мое?
 Где тысяча червонцев, плут негодный?"
 Я говорю: "Сгорит ваш поросенок!"
 Он говорит: "Где золото мое?"
 Я говорю: "Да госпожой моею..." -
 "Повесься с ней! Не знаю никакой
 Я госпожи. Черт с госпожой твоею!"

 Люциана

 Кто это говорит?

 Дромио Эфесский

 Он говорит,
 Мой господин. "Я, - говорит, - не знаю
 Ни госпожи, ни дома, ни жены!"
 И вот таким манером порученье,
 Что должен был исполнить мой язык,
 Я на плечах моих вам доставляю
 Благодаря ему; да, по плечам
 Отколотил меня он в заключенье.

 Адриана

 Ступай опять, негодный, и веди
 Его домой.

 Дромио Эфесский

 Идти опять и снова
 Прибитым быть? Нет, Бога ради, я
 Прошу послать кого-нибудь другого.

 Адриана

 Ступай сейчас, бездельник, иль тебе
 Я проломлю башку крестообразно.

 Дромио Эфесский

 Ну да, а он крест этот освятит
 Пощечинами новыми - и выйдет
 Святою голова моя у вас.

 Адриана

 Вон, говорят, болтливый олух! Живо
 Веди его домой.

 Дромио Эфесский

 Ужели я
 Так кругл для вас, что можете вы мною
 Туда, сюда, как мячиком швырять?
 Вы гоните отсюда, он оттуда;
 Коль этак долго мне придется вам служить,
 То кожею меня вам следует обшить.
 (Уходит.)

 Люциана

 Как гнев твое лицо обезобразил скверно!

 Адриана

 Он веселится там с любовницами, верно,
 Меж тем как по одном веселом взгляде я
 Здесь жадно так томлюсь. Коль красота моя
 С несчастных щек моих унесена годами -
 Он в этом виноват. Коль скуку лишь словами
 Могу я наводить, коль ум мой отупел
 И далеко не так, как прежде, быстр и смел -
 Он обращением суровым и холодным,
 Как мрамор, притупил все это. Если ярким
 Нарядом сердце в нем другие шевелят,
 Как господин моих всех денег, виноват
 И в этом также он. Все эти разрушенья,
 Что испытала я - его произведенья.
 Лишь он в том виноват, что подурнела я!
 Пусть солнечный свой взгляд он кинет - и моя
 Увядшая краса воскреснет очень скоро,
 Но, как дикарь-олень, он рвется из забора
 И кормится, увы, вне дома! Для него
 Я, бедная, давно не значу ничего.

 Люциана

 О, ревность злейшая, самой себе мученье!
 Фи, прогони ее!

 Адриана

 Такое оскорбленье
 Не больно лишь одним бесчувственным глупцам.
 Я знаю, нравятся теперь его глазам
 Другие женщины, иначе как случиться
 Могло б, что он не здесь? Ты знаешь ведь, сестрица,
 Он обещал мне цепь. О, если бы забыл
 Он про нее одну, но только б не бежал
 От ложа своего! Теперь я вижу ясно,
 Что камень дорогой, оправленный прекрасно, -
 И тот теряет блеск, и золото - оно,
 Столь долго прочное, - испортиться должно
 От тренья частого, и точно так же губят
 Людей разврат и ложь. О, если уж не любит
 Он красоту мою - слезами я сотру
 Остатки все ее - и, плача, я умру!

 Люциана

 О, сколько глупых я встречаю между нами,
 У дикой ревности покорными слугами!

 Уходят.


    СЦЕНА II

Площадь. Входит Антифол Сиракузский. Антифол Сиракузский Все золото, что Дромио я отдал, В сохранности в гостинице лежит, А верный шут отыскивать куда-то Меня пошел. По моему расчету И по словам хозяина, не мог Я Дромио увидеть с той минуты, Как в первый раз послал его домой. А вот и он. Входит Дромио Сиракузский. Антифол Сиракузский Ну, что, прошла веселость, Почтеннейший? Пожалуй, начинай Опять шутить, коли побои любишь. Не знаешь ты "Центавра"? От меня Ты золота не получал? Ты послан От госпожи твоей, чтобы меня Позвать домой обедать? Квартирую Я в "Фениксе"? Ты, верно, был совсем Помешанный, когда так бестолково Мне отвечал.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar