Меню
Назад » »

Шекспир. Как вам это понравится (4)

 Розалинда

 О, как охотно приложила бы я свои слабые силы к вашим!

 Селия

 А я прибавила бы свои.

 Розалинда

 Желаю вам удачи и молю небо, чтобы наши опасения не оправдались.

 Селия

 Пусть исполнятся все желания вашего сердца!

 Шарль

 Где же тот юный герой, которому не терпится преклонить голову к
матери-земле?

 Орландо

 Он к вашим услугам, сударь.

 Герцог Фредерик

 Предупреждаю, борьба прекратится, как только один из вас упадет.

 Шарль

 Ручаюсь вашей светлости, он не захочет вторично испытать то, от чего вы
так усердно старались его отговорить.

 Орландо

 Насмехаться вы будете после, а заранее не советую. Приступим, что ли?

 Розалинда

 Да поможет тебе Геркулес, милый юноша!

 Селия

 Будь у меня шапка-невидимка, я подставила бы ножку этому силачу.

 Шарль и Орландо борются.

 Розалинда

 О, смелый юноша!

 Селия

 Если бы глаза мои метали молнии, они знали бы, кого поразить.

 Шарль падает. Восторженные крики.

 Герцог Фредерик

 Довольно! Довольно!

 Орландо

 О, позвольте нам продолжать! Я еще не разошелся.

 Герцог Фредерик

 А что скажет Шарль?

 Ле Бо

 Мой герцог, он не может вымолвить ни слова.

 Герцог Фредерик

 Унесите его. Как твое имя, юноша?

 Орландо

 Меня зовут Орландо, ваша светлость,
 Я младший сын Роланда де Буа.

 Герцог Фредерик

 Как жаль, что не кого-нибудь другого!
 В народе слыл отец твой мужем чести,
 Но я в нем видел своего врага.
 Меня твой подвиг больше бы растрогал,
 Будь он свершен не отпрыском Роланда.
 Прощай! Ты смелый юноша, и я бы
 Любил тебя, когда б не твой отец.

 Герцог Фредерик, его свита и Ле Бо уходят.

 Селия

 Клянусь, на месте моего отца
 Я так не поступила бы, сестрица.

 Орландо

 Я сын Роланда, младший сын его,
 И это имя для меня дороже,
 Чем все твои владенья, Фредерик!

 Розалинда

 Отец любил Роланда больше жизни,
 Его любил и славил весь народ.
 Знай я, что сын Роланда предо мною,
 Его бы я слезами удержала
 От поединка.

 Селия

 Выразим ему
 Сочувствие и юный дух поддержим.
 Завистливый и желчный тон отца
 Меня задел. Вам, сударь, честь и слава!
 О, если вы такой же и в любви,
 Каким себя в борьбе нам показали,
 Блаженна будет избранная вами!

 Розалинда
 (снимает с шеи цепь и отдает Орландо)

 Примите в дар от обойденной счастьем,
 От той, кто больше подарить хотела б,
 Но бедностью в желаньях стеснена.
 Пойдем, сестра?

 Селия

 Пойдем. Прощайте, рыцарь!

 Уходят.

 Орландо

 И что же? Не сказать: благодарю?
 Душа летит за нею. Здесь остался
 Двуногий столб, безжизненный чурбан,

 Розалинда

 Он нас зовет? Моя былая гордость
 Ушла с мечтой о счастье. Будь что будет?
 Вы звали нас? Вы так боролись храбро,
 Что одолели не одних врагов,

 Селия

 Сестрица, где же ты?

 Розалинда

 Иду. Прощайте!

 Розалинда и Селия уходят.

 Орландо

 Какое чувство мой язык связало?
 Она звала, а я не мог ответить!

 Входит Ле Бо.

 Орландо, бедный! Сам ты побежден!
 Не силой ты, а красотой повержен!

 Ле Бо

 Мой юноша! Внемлите чувству дружбы:
 Вам должно удалиться. Ваша храбрость
 Восторг всеобщий вызвала в народе,
 Но герцог раздосадован и может
 Истолковать ваш подвиг вам во зло.
 Его душа изменчива. Каков он,
 Легко увидеть, трудно рассказать.

 Орландо

 Благодарю! Позвольте мне спросить вас:
 Из двух глядевших на борьбу красавиц,
 Которая дочь герцога, скажите.

 Ле Во

 Когда судить по нраву - ни одна.
 По крови та, которая пониже.
 Вторая - та, что выше и стройней, -
 Дочь изгнанного герцога. Ей дядя
 Велел остаться при ее сестре.
 Но и родные сестры не могли бы
 Друг друга так любить. И все же герцог,
 Увидите, племянницу свою
 Прогонит вскоре - только оттого,
 Что чтит народ ее за ум и сердце
 Да и как дочь изгнанника жалеет.
 И, я ручаюсь, гнев его внезапно
 Обрушится на девушку. Прощайте.
 Узнай я вас не в этот час недобрый,
 Я вашей дружбы и любви просил бы.

 Орландо

 Я глубоко признателен. Прощайте!

 Ле Бо уходит.

 О, где же справедливость, наконец:
 Здесь подлый герцог, дома - брат подлец!
 Но Розалинда ангел!
 (Уходит.)


 Сцена 3

 Комната во дворце. Входят Селия и Розалинда.

 Селия

 Ах, сестричка, ах, Розалинда! Смилуйся, Купидон. Так-таки ни одного
слова?

 Розалинда

 Ни одного, которое можно было бы кинуть даже собаке.

 Селия

 Ах, нет, твои слова слишком драгоценны, чтобы кидать их собаке. Подари
мне хотя бы несколько, сокруши меня доводами.

 Розалинда

 Так что же останется от нас двоих, если одну сокрушат доводы, а другая
без всяких доводов лишится рассудка?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar