Меню
Назад » »

Шекспир. Как вам это понравится (19)

 Селия

 Я вся вниманье.

 Оливер

 Расставаясь с вами,
 Орландо через час хотел вернуться.
 Он по тропинке брел, питая сердце
 То горестной, то сладостной мечтой,
 И вдруг - заметил человека в чаще.
 Он присмотрелся: под корявым дубом
 С замшелыми ветвями и с вершиной
 Уже сухой от старости и голой
 Лежал мужчина - грязный, весь обросший,
 В поношенной одежде, и храпел.
 А у него вкруг шеи обвилась
 Зелено-золотистая змея,
 Вытягивая голову и целясь
 Проворным жалом в рот его раскрытый,
 Она метнулась, увидав Орландо,
 И, кольца разомкнув, исчезла мигом
 В траве, где, притаившись под кустом,
 Лежала львица с тощими сосцами,
 Напружась, будто кошка, выжидая,
 Не шевельнется ль спящий. Царь зверей
 Того, кто мертвым наймется, не тронет.
 Тогда Орландо подбежал к мужчине
 И брата - брата старшего узнал.

 Селия

 Он говорил не раз об этом брате
 И называл чудовищем...

 Оливер

 Он прав.
 Тот был чудовищем.

 Розалинда

 Но что ж Орландо?
 Ужели брата кинул он в добычу
 Голодной львице?

 Оливер

 Нет, уже два раза
 Он повернулся, чтоб уйти, но жалость,
 Но доброта, что благородней мести,
 И голос крови братской - победили.
 Он в бой смертельный с хищницей вступил.
 И мертвым рухнул зверь. Лишь тут вскочил я,
 Разбужен битвой.

 Селия

 Как? Вы брат Орландо?

 Розалинда

 И вас от лютой смерти он избавил?

 Селия

 Вас, кто хотел убить его?

 Оливер

 Меня!
 Того, кто замышлял убийство брата!
 Признанья не стыжусь, - я стал другим,
 И сладко мне раскаянье.

 Розалинда

 Но странно...
 Платок - в крови!

 Оливер

 Позвольте досказать вам.
 Когда мы оба роковую повесть
 О наших бедах братскими слезами
 Оплакали от слова и до слова,
 Меня решил он герцогу представить.
 Наш благородный повелитель дал мне
 Одежду, пищу, и заботе братской
 Меня он вверил. Мы в его пещеру
 Пошли с Орландо. Там он снял одежды,
 И на его руке я вдруг увидел
 Глубокий след когтей. Струею кровь
 Еще текла из раны, и внезапно
 Упал он, - только вскрикнул: "Розалинда!"
 Его привел я в чувство и на рану
 Повязку наложил. Едва Орландо
 Пришел в себя, мне дал он порученье
 Найти вас, обо всем вам рассказать
 И за него просить у вас прощенья
 В том, что придти не смог он. А платок,
 В его крови омоченный, отдать
 Вам, юноша, - тому, кого он в шутку
 Зовет своей прелестной Розалиндой.

 Розалинда лишается чувств.

 Селия

 Что с ним? Мой брат! Мой милый Ганимед!

 Оливер

 Иные не выносят вида крови.

 Селия

 Нет, здесь не то! Мой Ганимед!

 Розалинда
 (очнувшись)

 Хочу домой!

 Селия

 Мы отведем тебя,
 Прошу вас, под руку его возьмите.

 Оливер

 Ободритесь, юноша! Какой же вы мужчина! У вас не мужское сердце!

 Розалинда

 Да, должен признаться в этом. Ну как, сударь, кто не согласился бы, что
я хорошо разыгрываю комедию? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как ловко
я умею притворяться. Ха-ха!

 Оливер

 Да где тут притворство! По вашему лицу видно, как вы взволновались.

 Розалинда

 Нет, я притворился, уверяю вас.

 Оливер

 Хорошо. Тогда возьмите себя в руки и притворитесь мужчиной.

 Розалинда

 Я стараюсь. Но, по совести говоря, я должен был бы родиться женщиной.

 Селия

 Пойдем. Ты бледен как смерть. Будьте так добры, сударь, проводите нас.

 Оливер

 Охотно. Я узнать еще надеюсь,
 Прощаете ль вы брата, Розалинда.

 Розалинда

 Я придумаю, что ему ответить. Но, пожалуйста, расскажите ему, как я
искусно притворяюсь. Идем.

 Уходят.


ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Сцена 1 Лес. Входят Оселок и Одри. Оселок Да время-то мы уж найдем, Одри! Потерпи, милая Одри! Одри Право, священник был хороший, что бы ни говорил тот старый господин. Оселок Нет, он мерзкая личность, этот Оливер. Страшнейший путаник! Однако, Одри, здесь в лесу ходит какой-то молодой человек, который имеет на тебя виды. Одри Я знаю, о ком вы говорите. Нет, уж ему от меня ничего не перепадет. Да вот он - легок на помине! Входит Гильом. Оселок Меня хлебом не корми и вином не пои, а подай мне этакого дурня. На людях моего полета лежит большая ответственность. Недаром нас бог одарил остроумием. Мы должны высмеивать, не давать спуску. Гильом Добрый вечер, Одри. Одри Добрый вечер, Гильом. Гильом И вам добрый вечер, сударь. Оселок Добрый вечер, друг любезный. Надень шляпу. Нет, прошу тебя, надень. Который тебе год, приятель?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar