Меню
Назад » »

Шекспир. Как вам это понравится (16)

 Сильвий

 Я так боготворю тебя, о Феба,
 Так скорбно жажду милости твоей,
 Что подниму, как высший дар, колосья,
 Которые счастливый жнец обронит!
 Лишь изредка мне улыбнись небрежно,
 И в той улыбке будет жизнь моя.

 Феба

 Не знаешь ли ты юношу, который
 Здесь говорил со мной?

 Сильвий

 Не знаю, кто он,
 Но я встречал его. Купил он стадо
 И пастбище, которым старый Карл
 Владел недавно.

 Феба

 Не подумай, Сильвий,
 Что мой вопрос любовью тайной вызван.
 Мальчишка груб! Он говорит отлично,
 Но что слова, - слова всегда приятны,
 Когда нам тот, кто их сказал, приятен.
 А он красив, - не бог весть как, но все же...
 Он горд, но гордость молодцу к лицу.
 Мужчина выйдет славный! Бесподобны
 Его глаза. Он словом ранит быстро,
 Еще быстрей глазами исцеляет.
 Он невысок. Нет, по годам - высок!
 Нога мала, но спору нет - красива.
 Уста его румяны, - чуть румяней,
 Чем щеки. Все различье между ними -
 Как между алой и пурпурной розой.
 Немало женщин, Сильвий, если б так же
 Его всего подробно рассмотрели,
 Влюбились бы. Я не люблю его,
 Но ненависти тоже не питаю,
 А ведь скорей должна бы ненавидеть -
 Кто он такой, чтобы бранить меня!
 Мои глаза черны - ведь так сказал он -
 И волосы черны... Я вспоминаю,
 Он оскорблял меня... Но почему я
 Ему смолчала? Это странно! Впрочем...
 Ведь пропустить не значит допустить!
 Письмом отвечу, высмею нахала!
 А ты снесешь. Не правда ль? Хочешь, Сильвий?

 Сильвий

 Всем сердцем, Феба!

 Феба

 Тотчас напишу.
 Письмо готово и в уме и в сердце,
 Оно должно быть злым и кратким. Сильвий!
 Ступай за мной!

 Уходят.


ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Сцена 1 Лес. Входят Розалинда, Селия, Жак. Жак Позволь мне, прекрасный юноша, поближе познакомиться с тобой. Розалинда Говорят, вы склонны к меланхолии? Жак Это правда. Я больше люблю предаваться меланхолии, чем веселью. Розалинда Люди, доходящие до крайности, в том или в другом одинаково противны. Они даже больше, чем пьяницы, заслуживают всеобщего порицания. Жак Но ведь это прекрасно - быть грустным и молчаливым! Розалинда Еще прекраснее - попросту быть столбом! Жак Моя меланхолия - вовсе не меланхолия ученого, вызванная неудачным соперничеством. Это и не меланхолия музыканта, коренящаяся в игре воображения. И не меланхолия придворного, за которой скрывается высокомерие, и не меланхолия солдата, порожденная честолюбием, и не меланхолия законоведа, являющаяся политической маской, и не меланхолия женщины, придуманная кокетством, и не меланхолия влюбленного, под которой таится одновременно все, что я назвал. Нет, моя меланхолия - это меланхолия особого рода, свойственная лишь мне одному. В ней много сторон, она имеет много причин, и вся она, в сущности, результат размышления о моих странствиях. Стоит мне задуматься об Этом предмете, у меня разливается черная желчь. Она-то и вызывает меланхолию. Розалинда Так вы путешественник? Тогда и впрямь у вас имеются причины для грусти. Боюсь, что вы продали все свои земли, чтобы посмотреть на чужие. А много видеть и ничем не владеть - это значит иметь богатство перед глазами и нищету в руках. Жак Да, я дорого заплатил за свой опыт. Розалинда И ваш опыт делает вас печальным? Нет, по мне лучше веселая неопытность, чем грустный опыт. И ради этого еще путешествовать! Входит Орландо. Орландо Привет мой, дорогая Розалинда! Жак Ну, если уж вы заговорили белыми стихами, так прощайте! (Уходит.) Розалинда Прощайте, господин путешественник! Старайтесь картавить, носить иноземное платье, принижайте все, что есть хорошего в вашем отечестве, проклинайте свое происхождение и далее хулите бога за то, что он сделал вас таким, какой вы есть. Если не будете все это исполнять, никогда я вам не поверю, что вы имели счастье кататься в гондоле. Ну, Орландо, где же вы пропадали? Что это значит? Хорош влюбленный! Если еще раз выкинете такую штуку, не смейте больше показываться мне на глаза! Орландо Прекрасная Розалинда! Я опоздал всего только на час против условленного времени. Розалинда Всего только на час! На целый час опоздал к возлюбленной! Да если влюбленный опоздает на тысячную долю минуты - и то я скажу, что Амур только похлопал его по плечу, но сердце его оставил нетронутым. Орландо Прости меня, дорогая Розалинда! Розалинда Нет, если вы способны так опаздывать, больше на глаза мне не показывайтесь! Пусть лучше за мной ухаживает улитка! Орландо Улитка? Розалинда Да, улитка. Она хоть и медленно ползет, но зато тащит на себе свой дом. Приданое получше того, которое могли бы предложить женщине вы! Кроме того, она несет на себе и свою судьбу. Орландо Как это судьбу? Розалинда А вот так - судьбу! Рога, которыми, по мнению мужей, украшают их жены! Улитка сразу является рогатой и тем избавляет свою жену от клеветы. Орландо Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна. Розалинда А ваша Розалинда - это я. Селия Ему нравится так звать тебя, но у него есть другая Розалинда - получше, чем ты! Розалинда Ну, поухаживайте, поухаживайте за мной! Я сегодня в праздничном настроении и готова на многое согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, будь я ваша самая что ни на есть настоящая Розалинда? Орландо Прежде чем говорить, я бы тебя поцеловал. Розалинда Нет, сперва вы должны поговорить со мной, а когда вам не хватит больше слов, тогда уж можете и поцеловать. Если хороший оратор случайно зайдет в тупик, он сплевывает, а если влюбленный - упаси нас боже - исчерпал свое красноречие, он спасается поцелуем. Орландо А если ему отказывают в поцелуе? Розалинда Тогда он начинает умолять возлюбленную, и, таким образом, появляется новый предмет для разговора. Орландо Кто может исчерпать слова перед лицом возлюбленной? Розалинда Да хоть бы вы - если бы я была вашей возлюбленной. В противном случае моя добродетель оказалась бы сильнее моего ума. Разве не я - ваша Розалинда?
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar