Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VI, часть третья (6)

Клиффорд

 Напрасно говоришь, несчастный мальчик,
 Смерть моего отца врата замкнула,
 Куда б могла проникнуть речь твоя.

 Ретленд

 Кровь моего отца откроет их;
 Он муж, и с ним померяйся ты, Клиффорд.

 Клиффорд

 Будь братья здесь твои, все жизни ваши
 В груди не утолили б жажды мести.
 Когда б я взрыл могилы ваших предков,
 Гробы гнилые заковал цепями, -
 И это бы не усмирило гнева,
 Не облегчило б сердца моего.
 Вид каждого, кто носит имя Йорка,
 Как фурия, терзает душу мне.
 Пока не истреблю их род проклятый,
 Всех до последнего, мне жизни нет;
 И потому...
 (Заносит над ним руку.}

 Ретленд

 О, дай мне помолиться перед смертью!
 Молю тебя, любезный Клиффорд, сжалься!

 Клиффорд

 Мечом лишь оказать могу я жалость.

 Ретленд

 Я никогда тебе вреда не делал, -
 За что меня ты хочешь убивать?

 Клиффорд

 Вредил отец.

 Ретленд

 До моего рожденья.
 Но у тебя есть сын, и ради сына
 Мне окажи пощаду, а не то
 В отмщение - ведь справедлив господь -
 И сын твой смертью страшною умрет.
 Ах, продержи меня в тюрьме всю жизнь,
 И если дам я повод к раздраженью,
 Убей меня; теперь же - нет причины.

 Клиффорд

 Причины нет?
 Отец мой умерщвлен твоим. Умри же.
 (Закалывает его.)

 Ретленд

 Di faciant laudis summa sit ista tuae!
 {Да сделают это боги высшей твоей хвалой! (Лат.)}
 (Умирает.)

 Клиффорд

 Плантагенет! Иду, Плантагенет!
 И пусть от крови сына твоего
 Клинок мой будет ржаветь до тех пор,
 Пока ее с твоею не смешаю, -
 Тогда их разом я сотру с меча.
 (Уходит.)


СЦЕНА 4

Другая часть поля сражения. Шум битвы. Входит Йорк. Йорк Рать королевы одержала верх; Меня спасая, пали в битве дяди; Сторонники мои перед врагами Свирепыми испуганно бегут, Как бурею гонимые суда Иди ягнята от волков голодных. А сыновья - бог весть, что с ними; знаю Одно: они сражались, как герои, Которых слава ждет живых иль мертвых. Путь пробивал ко мне три раза Ричард И мне кричал: "Отец, держись! Мужайся!" И столько ж раз ко мне Эдуард являлся С мечом, окрашенным до рукояти Пурпурной кровью тех, кого он встретил" Когда же отступали храбрецы, Кричал им Ричард: "В бой! Ни шагу вспять!" Еще кричал: "Корона или гроб! Могила славная в земле иль скипетр!" Ударили мы снова, но - увы! - Вновь отступили: так порою лебедь Стремится тщетно выплыть против воля, В борьбе с течением теряя силы. Шум битвы за сценой. Чу! Близится погоня роковая. Я слаб, - от злобы их не убежать! Но будь я крепок, все ж не побежал бы. Песчинки жизни сочтены в часах. Здесь я останусь, здесь окончу жизнь. Входят королева Маргарита, Клиффорд, Нортемберленд и солдаты. Сюда, Нортемберленд, кровавый Клиффорд! Я вашей ярости бросаю вызов, Мишень я ваша и удара жду. Нортемберленд На милость нашу сдайся, гордый Йорк. Клиффорд Такую же ему окажем милость, Какую беспощадною рукой Он моему отцу на поле битвы Когда-то оказал, сводя с ним счеты, Но с колесницы пал здесь Фаэтон - И мраком час полуденный сменился. Йорк Из пепла моего восстанет феникс, И отомстит он за меня всем вам. В надежде этой взор возвел я к небу И презираю все, чем вы грозите. Что ж медлите? Не подойдете ближе? Вас множество - ужели вы боитесь? Клиффорд Так трус дерется, если нет спасенья; Так голубь когти сокола клюет; Так вор, отчаявшись в своем спасенье, На полицейских изрыгает брань. Йорк О Клиффорд! Мыслью обратись назад, И жизнь минувшую мою припомни, И, не краснея, мне взгляни в лицо, И прикуси язык, назвавший трусом Того, чей взор в дрожь повергал тебя. Клиффорд Не стану я с тобою препираться, Но на удар твой четырьмя отвечу. Королева Маргарита Стой, храбрый Клиффорд! Тысяча причин Есть у меня продлить элодею жизнь. - От гнева глух! - Скажи, Нортемберленд. Нортемберленд Стой, Клиффорд! Много чести для него, Коль, в грудь его разя, свой палец ранишь. Иль это храбрость - шавке зарычавшей Засунуть руку в пасть между зубов, Когда ногой ее отбросить можно? В сраженье все простительно: пускай Дерутся десять против одного, - Для доблести их это не зазорно. Они хватают Йорка, который отбивается. Клиффорд Да-да, так бьется тетерев в силке. Нортемберленд Так мечется попавший в сети кролик. Йорк Так с торжеством берут добычу воры; Так честный муж разбойникам сдается. Нортемберленд Что, государыня, нам делать с ним? Королева Маргарита Достойный Клиффорд и Нортемберленд, Пусть станет здесь он, на кротовой кочке, - Он, что к вершинам руки простирал, Но только тень рассек своей рукою. - Как! Это ты хотел стать королем? Ты ль бушевал в парламенте у нас, Превознося свой знатный род сто раз? Где кучка сыновей, твоя зашита, - Эдвард распутный и веселый Джордж? И где отважный твой урод горбатый, Сынок твой Дик, что голосом ворчливым К восстанию папашу подстрекал? И, наконец, где твой любимец Ретленд? Йорк, погляди! Платок я омочила В его крови, которую из сердца Исторг мечом победоносный Клиффорд. Коль хочешь сына милого оплакать, Возьми платок, чтоб слезы утереть. Ах, бедный Йорк! Тебе я сострадала б, Не будь ты ненавистен мне смертельно. Скорби, чтоб мне развеселиться, Йорк. Как! Пламень сердца грудь твою всю выжег? О Ретленде слезинки не прольешь? Зачем ты сдержан? Должен ты беситься: Чтоб ты бесился, над тобой смеюсь. Злись, топай, буйствуй, - стану петь, плясать. Награды ждешь ты, вижу, за потеху? - Йорк без короны говорить не может. Корону Йорку! Лорды, преклоняйтесь. Держать его, пока ему надену. (Надевает Йорку на голову бумажную корону.) Да, вот теперь он смотрит королем. Так вот кем Генриха престол захвачен, Так вот кто был наследником назначен! Но почему так рано коронован Великий Йорк? Зачем нарушил клятву? Царить вам, помнится, тогда лишь должно, Когда глаза навек закроет Генрих. Но вы хотите в сан его облечься И с головы его сорвать корону Еще при жизни, клятве вопреки? О, непростительна вина такая! - Долой венец - и голову с венцом! В единый миг покончим с наглецом!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar