Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VI, часть первая (28)

 Йорк

 О дерзкий Карл! Иль к нам не подсылал ты
 Тайком посредников, чтоб мир снискать?
 Едва ж дошло до соглашенья дело,
 Стал в стороне, пускаешься в сравненья?
 Ну нет! Похищенный тобою титул
 Прими как дар английского монарха,
 Признав, что у тебя нет прав законных,
 Иль будем войнами тебя казнить.

 Рене

 Вы, государь, упрямитесь напрасно,
 К условьям договора придираясь.
 Коль мы отвергнем, нет почти надежды,
 Что встретите подобный случай вновь.

 Алансон
 (тихо, Карлу)

 Сказать по правде, явите вы мудрость,
 Спасая свой народ от истребленья,
 От яростной резни, что каждый день
 Приносит нам ведение войны.
 Примите лучше мирный договор:
 Ведь вы всегда вольны его нарушить.

 Уорик

 Что скажешь, Карл? Условья наши примешь?

 Карл

 Приму;
 Но только с оговоркою, что вы
 На наши крепости не посягнете.

 Йорк

 Так присягни монарху моему,
 Как рыцарь; обещай повиноваться
 И против Англии не бунтовать.

 Карл и его свита приносят присягу.

 Так. Распустите же свои войска.
 Свернуть знамена! Пусть замолкнут трубы.
 Торжественно мы водворяем мир.

 Уходят.


СЦЕНА 5

Лондон. Покой в королевском дворце. Входят король Генрих, разговаривая с Сеффолком, Глостер и Эксетер. Король Генрих Граф благородный, вашим описаньем Прелестной Маргариты поражен я. Ее достоинства и красота В моей груди любовь уж зародили, И, как порыв свирепый урагана Порой корабль против теченья гонит, Так и меня влечет молва о ней. Иль потерплю крушенье, иль прибуду К желанной пристани ее любви. Сеффолк Поверьте мне, король, рассказ мой краткий Лишь предисловие к ее хвале. Всех совершенств прелестнейшей девицы, - Когда б имел талант их передать я, - Хватило бы на целый том чудесный, Способный даже хладный ум пленить. Но главное: она не столь прекрасна И преисполнена различных чар, Как нежности и кротости полна, И будет рада вам всегда служить, - Служить, понятно, в самом чистом смысле, Любя и чтя как своего супруга. Король Генрих Иного не прикажет Генрих ей. - Итак, милорд-протектор, согласитесь, Чтоб королевой стала Маргарита. Глостер Как согласиться? Это грех немалый. Ведь вы же, государь, обручены С другой достойной молодой девицей. Так как же нам нарушить договор, Не осквернив вас, государь, бесчестьем? Сеффолк Как поступает с незаконной клятвой Правитель; иль как рыцарь на турнире, Сразиться клявшийся, уходит с поля, Сочтя противника себе неравным. Дочь графа бедного не ровня вам, И без позора можно с ней порвать. Глостер Но чем, скажите, лучше Маргарита? Ее отец не более как граф, Хоть много пышных титулов имеет. Сеффолк О нет, милорд; отец ее - король, Король Неаполя, Иерусалима, Во Франции большой имеет вес, И с ним родство должно упрочить мир И в подчинении держать французов. Глостер Но то же сделает граф Арманьяк, Затем что близкий родственник он Карлу. Эксетер К тому ж он даст приданое большое; Рене ж скорее сам возьмет, чем даст. Сеффолк Приданое? Монарха не порочьте! Иль так он низок, беден и презренен, Чтоб деньги предпочесть любви чистейшей? Обогатить невесту может Генрих, Не станет он искать ее богатств. Жену крестьянин жалкий покупает, Как лошадь, телку иль овцу на рынке. Брак чересчур значительное дело, - Не чрез ходатая его свершать. Не та, что мы хотим, но та, что выбрал Сам государь, должна делить с ним ложе. И вот, милорды, раз ее он любит, Сильнее всех других причина эта Склоняет нас отдать ей предпочтенье. Что брак по принужденью, как не ад, Раздоры постоянные и ссоры? Брак по любви блаженством наделяет И образ мира высшего являет. На ком жениться должен наш король, Как не на Маргарите, на принцессе? Она и по красе и по рожденью Достойна быть супругой короля, Вольнолюбивый дух ее и храбрость, Столь редкие у женщин, в том порукой, Что можно ждать от короля потомства. Да, сын завоевателя, наш Генрих, Завоевателей родить нам может, Когда с девицею, столь твердой духом, Как Маргарита, заключит он брак. Согласье дайте, лорды, и решите, Что королевою быть Маргарите.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar