Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VI, часть первая (12)

 Первый страж

 Ричард Плантагенет придет, милорд.
 За ним послали в Темпль, в его покои,
 Последовал ответ, что он придет.

 Мортимер

 Так. У меня душа спокойна будет.
 Бедняга! Он обижен, как и я.
 Я нахожусь в проклятом заточенье
 С тех пор, как воцарился Генрих Монмут.
 А до него я в битвах был велик.
 С тех самых пор и Ричард опозорен,
 Наследия и почестей лишен.
 Но вот теперь заступница несчастных,
 Судья всех правых и виновных - смерть,
 Целительница всех людских печалей,
 Свободу мне желанную дарит.
 О, если б и его иссякли беды
 И получил он все, что потерял.

 Входит Ричард Плантагенет.

 Первый страж

 Милорд, пришел ваш любящий племянник.

 Мортимер

 Ричард Плантагенет, мой друг? Пришел он?

 Плантагенет

 Да, славный дядя, мучимый бесславно,
 Пришел ваш опозоренный племянник.

 Мортимер

 Направьте руки мне, чтоб мог за шею
 Его обнять и на его груди
 Последний вздох отдать. Скажите мне,
 Когда коснусь его щеки губами,
 Чтоб дал ему я слабый поцелуй.
 Поведай, отпрыск милый корня Йорков,
 Ты о каком позоре говоришь?

 Плантагенет

 Спиною старческою прислонись
 К моей руке, - и, облегчив тебя,
 Я расскажу о тяжести своей.
 Сегодня, споря об одном предмете,
 Поговорил я крупно с Сомерсетом;
 Он распустил без меры свой язык
 И попрекнул меня отца кончиной.
 Той клеветой он мне связал язык,
 Не то б я тем же отплатил ему.
 Итак, прошу тебя, любезный дядя,
 По чести, ради нашего родства,
 Как истинный Плантагенет, поведай
 Причину казни моего отца.

 Мортимер

 Племянник мой прекрасный, та причина,
 Что в юности цветущей обрекла
 Меня темнице мерзкой, оказалась
 Орудием погибели его.

 Плантагенет

 Подробней разъясни причину эту;
 Не знаю я, и мне не догадаться.

 Мортимер

 Скажу, коль хватит слабого дыханья
 И смерть, придя, не оборвет рассказа.
 Дед короля, Четвертый Генрих, сверг
 Кузена Ричарда, что сыном был
 Эдварда Третьего и стал законным
 Наследником, как первенец его.
 В его правленье северные Перси,
 Решив, что Генрих - дерзостный захватчик,
 Пытались возвести меня на трон.
 И вот что побуждало этих лордов
 Воинственных: потомства не оставил
 Лишенный трона Ричард молодой;
 Я был ближайшим по родству и крови,
 Затем что герцог Кларенс Лайонел,
 Мой дед по матери, был третьим сыном
 Эдварда Третьего, а Болингброк
 От Джона Ганта свой ведет исток,
 Четвертого в геройском поколенье.
 Заметь: в попытке смелой посадить
 Законного наследника на трон
 Лишились Перси жизни, я ж - свободы.
 А много лет спустя, когда царил
 Отцу наследовавший Генрих Пятый,
 Граф Кембридж, твой отец, прямой потомок
 Эдмунда Ленгли, доблестного Йорка,
 Мою сестру себе в супруги взявший,
 Скорбя о тяжкой участи моей.
 Собрал войска, чтоб дать свободу мне
 И короля законного - стране.
 Но храбрый граф погиб, как и другие:
 Он обезглавлен был. Так Мортимеров,
 Права на трон имевших, отстранили.

 Плантагенет

 Из них последний - вы, милорд достойный.

 Мортимер

 Да. Но ведь нет потомства у меня,
 И слабый голос мой - предвестник смерти,
 Ты - мой наследник; все - в твоих руках.
 Но осторожен будь в стремленье пылком.

 Плантагенет

 Как важно все, что вы мне сообщили!
 Но, думается, казнь отца была
 Лишь деспота кровавою расправой,

 Мортимер

 Молчи! Будь осмотрителен, племянник:
 Ланкастерский основан прочно дом.
 Он как гора стоит, его не сдвинуть...
 Но вот, переселяется твой дядя,
 Как государь с двором переезжает.
 Коль жить ему наскучит в том же месте.

 Плантагенет

 Я отдал бы часть юных лет своих.
 Чтоб только отдалить кончину вашу.

 Мортимер

 Жесток ты, как убийца, что наносит
 Десяток ран, когда одной довольно.
 Не плачь: ведь счастье не должно печалить.
 Лишь погребеньем ты распорядись.
 Прощай. Пусть расцветут твои надежды.
 И будь удачлив в мире и войне.
 (Умирает.)

 Плантагенет

 Мир отлетающей душе твоей!
 Паломничество ты свершил в темнице
 И, как отшельник, ты свой прожил век.
 Совет его замкну в груди своей;
 Что я задумал, пусть хранится в ней. -
 Несите прах его. Я позабочусь,
 Чтоб лучше жизни было погребенье.

 Стража уходит, унося тело Мортимера.

 Померк печальный факел Мортимера,
 Погашенный тщеславием постыдным.
 А что до оскорблений и обид,
 Которые нанес мне Сомерсет,
 Уверен я, что честь восстановлю.
 А потому я поспешу в парламент.
 Иль нашей крови право возвращу,
 Иль зло себе во благо превращу.
 (Уходит.)

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar