Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть вторая) (35)

 Хозяйка

 Скелет ты этакий!

 Долль

 Идем, сухарь, идем, негодяй!

 Первый полицейский

 Ладно, идем.

 Уходят.


СЦЕНА 5

Площадь перед Уэстминстерским аббатством. Входят два служителя, посыпая площадь тростником. Первый служитель Не жалей тростника, не жалей тростника! Второй служитель Уже два раза трубили. Первый служитель Раньше двух часов они не вернутся с коронации. Живей, живей! Служители уходят. Входят Фальстаф, Шеллоу, Пистоль, Бардольф и паж. Фальстаф Станьте возле меня, мистер Роберт Шеллоу. Уж я добьюсь у короля для вас всяческих благ. Я подмигну ему, когда он будет проезжать мимо нас, - вы увидите, как он со мной обойдется. Пистоль Да укрепит господь твои легкие, добрый рыцарь. Фальстаф Поди сюда, Пистоль; стань позади меня. (К Шеллоу.) Как жаль, что я не успел заказать всем нам новое платье, - охотно бы выложил тысячу фунтов, что занял у вас! Впрочем, не беда; ваш скромный наряд как нельзя более кстати - он доказывает, как я спешил увидеть короля. Шеллоу Вот именно. Фальстаф Он доказывает мою искреннюю привязанность. Шеллоу Вот именно. Фальстаф Мою преданность... Шеллоу Вот именно, вот именно, вот именно. Фальстаф Сразу видно, что я скакал день и ночь и совсем позабыл... даже в голову не пришло - терпения не хватило переодеться... Шеллоу Именно так. Фальстаф Вот я стою здесь, весь в пыли, весь в поту, сгорая от желания его увидеть, бросив все свои дела, как будто у меня нет другой заботы, как только увидеть его. Пистоль Это semper idem <Всегда то же. (Лат.)>, ибо absque hoc nihil est <Без этого ничто не существует. (Лат.)> - все, как говорится, одно к одному. Шеллоу Так оно и есть. Пистоль Мой рыцарь, разожгу и тебе я печень И благородный гнев: Прекрасная твоя Елена, Долль, В оковах тяжких, в мерзостной тюрьме; И ввержена туда Презренною и грубою рукой. Отмщенье, встань из черных бездн, Обвитое змеей Алекто страшной! В темнице Долль! Пистоль сказал лишь правду. Фальстаф Я дам свободу ей! За сценой радостные клики и трубные звуки. Пистоль Не море ли шумит? Я слышу рокот труб. Вводит король Генрих Пятый со свитой: в числе других верховный судья. Фальстаф Храни тебя господь, король мой Хел! Пистоль Пусть небо сохранит сей дивный отпрыск славы! Фальстаф Храни тебя господь, мой милый мальчик! Король Генрих (верховному судье) Милорд, ответьте этому безумцу. Верховный судья В уме ль вы, сэр? С кем говорите вы? Фальстаф (королю Генриху) С тобой! Король! Юпитер! Жизнь моя! Король Генрих Старик, с тобой я незнаком. Покайся! Седины вовсе не к лицу шутам. Мне долго снился человек такой - Раздувшийся от пьянства, старый, грубый, Но я проснулся, и тот сон мне мерзок. Впредь о душе заботься, не о теле. Обжорство брось: знай, пред тобой могила Зияет - поглотить тебя готова. Дурацкой шуткой мне не отвечай. Не думай, что такой же я, как прежде. Известно богу - скоро мир увидит, Что я от прошлого навек отрекся И отрекусь от всех, с кем знался раньше. Когда услышишь, что я вновь таков, Как прежде, приходи ко мне и будешь Моим руководителем в распутстве. До той поры тебя я изгоняю, Как всех прогнал, кто совращал меня. Под страхом смерти вам запрещено Теперь к особе нашей приближаться На десять миль. Вам средства к жизни дам, Чтобы нужда на зло вас не толкала; И, если вы исправитесь, дадим Вам должность в меру ваших сил и знаний. - Милорд судья, я поручаю вам Дать неотложный ход моим словам. Идем. Король со свитой уходит.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar