Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть вторая) (33)

 Шеллоу

 Хороший слуга, хороший слуга, превосходный слуга, сэр Джон. Клянусь
мессой, я выпил за ужином слишком много хереса. Да. хороший слуга. А теперь
садитесь, садитесь. - И вы, кузен, тоже.

 Сайленс

 Ну, господа, давайте теперь, как говорится: (Поет.)
 "Гулять, пировать всю ночь напролет,
 Хвалить небеса за удачливый год.
 Всюду мясо в котлах, спрос на девок растет,
 Пляшет, поет счастливый народ.
 Эй, веселей!
 Говорю вам, друзья: веселей!"

 Фальстаф

 Вот весельчак! - Добрейший мистер Сайленс, сейчас выпью за ваше
здоровье.

 Шеллоу

 Поднеси-ка вина мистеру Бардольфу, Деви.

 Деви

 Добрейший сэр, садитесь. Я сейчас буду к вашим услугам. Садитесь,
добрейший сэр. - Господин паж, любезный господин паж, садитесь. Ваше
здоровье! Если не хватит чего съестного, мы вознаградим себя выпивкой. Уж не
взыщите: чем богаты, тем и рады. (Уходит.)

 Шеллоу

 Веселей, мистер Бардольф! - И ты тоже, мой маленький воин, будь
веселей.

 Сайленс
 (поет)

 "Веселей, веселей! Жена-ерунда;
 Коротка ль, высока ль - баба дрянь всегда.
 Пир горой, когда с бородой борода.
 Да здравствует праздник веселый!
 Веселей, друзья, веселей!"

 Фальстаф

 Никак не думал, что мистер Сайленс такой молодец.

 Сайленс

 Кто? Я? Мне уже случалось в жизни повеселиться разок-другой.

 Возвращается Деви.

 Деви

 Вот вам блюдо яблок. (Ставит блюдо перед Бардольфом.)

 Шеллоу

 Деви!

 Деви

 Что прикажете, ваша милость? (Бардольфу.) Сейчас буду к вашим услугам.
- Стакан вина, сэр?

 Сайленс
 (поет)

 "Кубок с вином блещет огнем.
 Выпью за ту, что в сердце моем.
 Кто весел, всех долговечней!"

 Фальстаф

 Славно, мистер Сайленс!

 Сайленс

 Будем веселиться. Перед нами еще самая приятная часть ночи.

 Фальстаф

 Ваше здоровье, мистер Сайленс! Много лет вам здравствовать!

 Сайленс
 (поет)

 "До дна я выпью кубок мой,
 Будь он хоть в милю глубиной!"

 Шеллоу

 Достойный Бардольф, за твое здоровье. Если тебе чего-нибудь хочется и
ты не требуешь, пеняй на себя. - Твое здоровье, мой маленький плутишка, твое
здоровье. - Пью за здоровье мистера Бардольфа и всех лондонских кавалеров.

 Деви

 Я еще надеюсь на своем веку побывать в Лондоне.

 Бардольф

 Очень бы хотел увидеть тебя там, Деви...

 Шеллоу

 Клянусь мессой, вы там осушите вдвоем добрую кварту. Хе-хе! Не правда
ли, мистер Бардольф?

 Бардольф

 Совершенно верно, сэр, - пинты в четыре.

 Шеллоу

 Отлично сказано, черт возьми! Этот плут не отстанет от тебя, будь
спокоен. Уж он не отступится, он мастер по этой части.

 Бардольф

 Да и я тоже не отстану от него, сэр.

 Шеллоу

 Вот слова, достойные короля. Будьте как дома, веселитесь!

 Стук в дверь.

Посмотрите, кто там пришел. Эй, кто там?

 Деви входит.

 Фальстаф
 (Сайленсу, который выпил стакан до дна)

 Так, теперь вы оказали мне честь.

 Сайленс
 (поет)

 "Окажите мне честь -
 Меня в рыцарский сан возвесть,
 Саминго!"
Так ведь?

 Фальстаф

 Так.

 Сайленс

 Вот видите. Согласитесь, что и старый человек иногда еще кое на что
пригодится.

 Возвращается Деви.

 Деви

 С позволения вашей милости, там пришел какой-то Пистоль; он привез
вести из дворца.

 Фальстаф

 Из дворца? Пусть войдет.

 Входит Пистоль.

Что скажешь, Пистоль?

 Пистоль

 Да хранит вас бог, сэр Джон!

 Фальстаф

 Какой ветер занес тебя сюда, Пистоль?

 Пистоль

 Не тот злой ветер, который не приносит ничего доброго. Милейший рыцарь,
ты теперь одна из самых веских персон в королевстве.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar