Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть вторая) (14)

 Хозяйка

 Ей-богу, капитан, вот это так крепкие слова!

 Бардольф

 Уходите-ка, добрейший прапорщик, не то дело дойдет до драки.

 Пистоль

 Пусть люди дохнут, как собаки! Пусть
 Короны, как булавки, отдают!
 Иль нет Ирины здесь?

 Хозяйка

 Даю вам честное слово, капитан, такой здесь не имеется. Ну и времена
пошли! Что ж я, по-вашему, стану ее укрывать! Ради создателя, успокойтесь!

 Пистоль

 Ешь и толстей, моя Калиполида.
 Эй, хересу подать!
 Se fortuna mi tormenta,
 Lo sperare mi contenta.
 <Если судьба преследует меня,
 то надежда меня утешает. (Итальянская пословица.)>
 Что залпы нам? Пускай сам черт палит!
 Эй, хересу мне! - Ну, ложись, милашка.
(Снимает шпагу и кладет ее на стол.) Мы дошли до точки без всяких "и так
далее".

 Фальстаф

 Советую тебе, Пистоль, успокоиться.

 Пистоль

 Милейший рыцарь, целую твой кулак. Иль мы не любовались с тобою вместе
Большой Медведицей?

 Долль

 Ради господа бога, спустите его с лестницы. Видеть я не могу Этого
окаянного ирода.

 Пистоль

 Спустить меня с лестницы? Знаем мы этих галлоуэйских кляч.

 Фальстаф

 Бардольф, швырни его, как грош в орлянку! Если он переливает из пустого
в порожнее, пусть ему самому будет пусто!

 Бардольф

 Ну, проваливай отсюда!

 Пистоль

 Что? До резни дошло? Прольется кровь!
 (Хватает шпагу.)
 Прими в объятья, смерть, век жалкий сократи мне!
 Пусть жуткие, зияющие раны
 Трех призовут сестер! Ты, Атропос, ко мне!

 Хозяйка

 Ну и каша заварилась.

 Фальстаф

 Мальчик, подай рапиру.

 Долль

 Джек, прошу тебя, не обнажай шпаги! Прошу тебя!

 Фальстаф
 (обнажая шпагу)

 Проваливай отсюда!

 Хозяйка

 Ну и заваруха! Уж лучше закрыть мне заведение, чем вечно терпеть такие
страсти и у_ж_а_с_т_и! Быть убийству, помяните мое слово. Горе мое горькое!
Да спрячьте же вы свое обнаженное оружие, спрячьте, говорю, обнаженное
оружие!

 Бардольф и Пистоль уходят.

 Долль

 Прошу тебя, Джек, успокойся. Мерзавец ушел. Ах ты, мой храбрый негодный
ублюдок!

 Хозяйка

 Он не ранил вас в пах? Мне кажется, он коварно метил вам прямо в живот.

 Входит Бардольф.

 Фальстаф

 Ну что, ты выставил его за дверь?

 Бардольф

 Да, сэр. Негодяй был пьян. Вы его ранили, сэр, в плечо.

 Фальстаф

 Негодяй! Как он смел задирать меня!

 Долль

 Ах ты, мой драгоценный плутишка! Ах ты, моя бедная обезьянка! Как ты
вспотел. Постой, дай мне вытереть тебе лицо; подставь мне свою мордочку. Ах
ты, мой жирный ублюдок! Ей-богу, я тебя без памяти люблю. Ты храбр, как
Гектор Троянский, один стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше всех
девяти героев. Ах, негодник!

 Фальстаф

 Проклятая гадина! Уж задам я жару этой скотине!

 Долль

 Сделай это, потешь свою душу! А уж я за это погрею тебя под одеялом.

 Входят музыканты.

 Паж

 Музыканты пришли, сэр.

 Фальстаф

 Пусть играют. - Играйте, господа. - Сядь ко мне на колени, Долль. -
Этакий мерзкий буян! Удрал от меня, как ртуть, мерзавец!

 Долль

 Да-да. А ты обрушился на него, как церковная башня. Ах ты, мой
миленький молочный поросеночек с Варфоломеевской ярмарки! Когда ты наконец
перестанешь драться днем и фехтовать ночью, когда начнешь чинить свое старое
тело для отправки на тот свет?

 Входят, в глубине сцены, принц Генрих и Пойнс, переодетые
 трактирными слугами.

 Фальстаф

 Замолчи, милая Долль. Брось вещать на манер мертвой головы, не
напоминай мне о конце.

 Долль

 Скажи мне, что за человек молодой принц?

 Фальстаф

 Добрый малый, хотя и вздорный. Из него вышел бы недурной эконом, он
неплохо бы резал хлеб.

 Долль

 Говорят, что Пойнс очень умен.

 Фальстаф

 Он-то умен? На виселицу бы этого павиана! Ум у него тяжелый, как густая
тьюксберийская горчица, а остроумия в нем не больше, чем в молотке.

 Долль

 Почему же принц так его любит?

 Фальстаф

 Потому, что он такой же тонконогий, здорово играет в шары, ест морских
угрей с укропом, глотает с вином огарки, играет в чехарду с мальчишками,
перепрыгивает через скамейки, изящно сквернословит; потому, что сапоги сидят
на нем гладко, как на вывеске, и потому, что он не вызовет ссоры, передавая
сплетни. У него еще много других дурацких талантов, доказывающих слабость
ума и гибкость тела, и за все это принц держит его при себе. Он сам
точь-в-точь такой же. Если их поставить на чашки весов, достаточно будет и
волоска, чтобы один перевесил другого.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar