Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть первая) (21)

 Принц Генрих

 Не говорите так; не быть тому!
 Прости, создатель, тем, кто от меня
 Так благосклонность вашу отвратил!
 Все искуплю я головою Перси,
 И на исходе доблестного дня
 Я вновь дерзну назваться вашим сыном.
 Тогда в одежду крови облекусь,
 Черты покрою маскою кровавой,
 Чтоб вместе с нею смыть и мой позор.
 И в этот день, когда б ни воссиял он,
 Тот сын любимый доблести и славы,
 Тот храбрый Хотспер, всехвальный рыцарь
 И ваш безвестный Гарри вступят в бой.
 Пускай хвалы, что шлем его венчают,
 Умножатся, а голову мою
 Двойной позор покроет, - час придет,
 Когда юнца заставлю променять
 Блеск яркой славы на мое бесчестье.
 Ведь Перси - мой приказчик, государь,
 Что для меня деянья славы копит.
 Я от него потребую такой
 Отчет суровый, что вернет он мне
 Всю славу, до малейшей похвалы,
 Иль вырву счет я у него из сердца!
 Клянусь вам в этом именем господним,
 И, если бог даст подвиг мне свершить,
 Молю вас, уврачуйте, государь,
 Мне язвы застарелые беспутства.
 А если нет, смерть все долги сотрет;
 И я скорей сто тысяч раз умру,
 Чем свой обет хоть на волос нарушу.

 Король Генрих

 Вот смертный приговор для сотни тысяч
 Мятежников. Получить пост высокий
 И полномочия.

 Входит Блент.

 Что скажешь нам,
 Мой добрый Блент? Ты, видно, торопился?

 Блент

 Да, сообщить пришел о спешном деле.
 Лорд Мортимер, шотландец, известил,
 Что Дуглас и союзники его
 Десятого числа соединились
 Под Шрусбери; коль дружба их прочна,
 То никогда еще не угрожала
 Столь тяжкая опасность государству.

 Король Генрих

 Пять дней назад об этом мы узнали,
 И потому отправился в поход
 Лорд Уэстморленд сегодня, с ним - принц Джон.
 Ты в среду, Гарри, выступишь, а мы -
 В четверг, и место встречи - Бриджпорт. - Гарри,
 Чрез Глостершир твой путь. Двенадцать дней
 Потребуются, по моим расчетам,
 Чтоб силы главные доставить в Бриджпорт.
 Дел полны руки, поспешим в поход:
 Промедлим мы - опасность возрастет.

 Уходит.


СЦЕНА 3

Трактир "Кабанья голова" в Истчипе. Входят Фальстаф и Бардольф. Фальстаф Не правда ли, Бардольф, после нашего последнего дела я стал постыдным образом сдавать? Разве я не таю? Разве я не сохну? Кожа обвисла на мне, как широкое платье на старой бабе. Я сморщился, как печеное яблоко. Нет, надо мне покаяться, да поскорей, пока я еще на человека похож, а то я могу совсем впасть в уныние, и тогда у меня не хватит сил на покаяние. Будь я стручком перца, будь я клячей в пивоварне, если я не позабыл. как выглядит внутри церковь... Компания, дурная компания - вот что меня сгубило. Бардольф Сэр Джон, вы так расстраиваетесь, что, верно, не долго протянете. Фальстаф Да, так оно и есть. Ну спой мне какую-нибудь похабную песенку, развесели меня. У меня были самые благородные наклонности, какие подобают дворянину: я был в меру добродетелен, божился редко, играл в кости не чаще семи раз в неделю, ходил в непотребные дома не чаще одного раза в четверть часа, возвращал долги раза три или четыре, жил хорошо, держался в границах. А теперь я живу беспорядочно и вышел из всяких границ. Бардольф Да, вы так растолстели, сэр Джон, что вышли из всяких границ. Вы стали безграничны, сэр Джон. Фальстаф Исправь свою рожу, тогда и я исправлю свою жизнь. Ты у нас адмиральский корабль с фонарем на корме, а фонарь этот - твой собственный нос. Ты - Рыцарь Пламенеющего Факела. Бардольф Моя наружность, сэр Джон, нам ничем не мешает. Фальстаф Напротив, готов поклясться, она мне на пользу, как многим - вид черепа или memento mori <Помни о смерти. (Лат.)>. Всякий раз, когда я смотрю на твою физиономию, я вспоминаю об адском пламени и о богаче, который при жизни всегда одевался в пурпур, ведь он там в своем одеянии так и пылает, так и пылает!.. Если бы в тебе было хоть на грош добродетели, я бы стал клясться твоей физиономией; я говорил бы: "Клянусь этим пламенным ангелом!" Но ты человек отпетый, и, если бы не это пламя на твоей физиономии, ты был бы исчадием тьмы кромешной. Пусть деньги станут сором, если я не принял тебя за блуждающий огонек или за огненный шар в ту ночь, когда ты бегал по Гедсхилу и ловил моего коня. Да, ты беспрерывное факельное шествие, вечный фейерверк! Я сберег добрую тысячу марок на свечах и факелах, таскаясь с тобой по ночам из трактира в трактир. Зато ты выпил на мой счет столько хересу, что он обошелся мне дороже, чем все свечи, будь они куплены в самой дорогой лавке в Европе. Вот уже добрых тридцать три года, как я поддерживаю огонь в этой саламандре, - да вознаградит меня бог за это! Бардольф Черт побери! Хотел бы я, чтобы мое лицо оказалось у вас в брюхе! Фальстаф Боже сохрани! Тогда бы я умер от изжоги. Входит хозяйка. Ну что, моя курочка? Допыталась ты, кто обчистил мои карманы? Хозяйка Эх, сэр Джон! Что такое вы говорите, сэр Джон! Неужто вы думаете, что я стану держать у себя в доме воров? Уж я обыскивала, уж я допрашивала вместе с мужем каждого слугу, каждого мальчишку, каждую служанку; и десятой доли волоска до сих пор не пропадало в нашем доме.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar