Меню
Назад » »

Шекспир. Эдуард III (9)

Графиня Солсбэри

 Я за тобой - и обрекаю душу
 На вечный ад, когда свой долг нарушу!
 (Уходит.)


 Сцена 2

 Там же. Комната в замке.
 Входят Дерби и Одлей, встречаясь.

 Дерби

 Как рад я с благороднейшим Одлеем
 Здесь встретиться! Что - государь и пэры?

 Одлей

 Не видел государя я с тех пор,
 Как он меня отправил на вербовку;
 Приказ его исполнил я - доставил
 Ему солдат, прекрасно снаряженных.
 А ладно ль с императором у нас?

 Дерби

 Так ладно, как не может быть ладнее:
 Помочь его величеству готовый,
 Он всех своих владений назначает
 Наместником его. Итак - вперед,
 Во Францию великую!

 Одлей

 И что же?
 Обрадовался очень государь?

 Дерби

 Он ничего пока еще не знает:
 Сидит в своих покоях, огорченный,
 А чем - Бог весть! - и приказал себя
 До самого обеда не тревожить.
 И на кого ни взглянешь - на графиню,
 На Уорика, на Артуа, - все хмуры.

 Одлей

 Уж что-нибудь здесь кроется наверно.

 За сценой трубы.

 Дерби

 Ага, трубят! Теперь он вышел, значит.

 Входит король Эдуард.

 Одлей

 Сюда его величество идет.

 Дерби

 Да будет все по воле государя.

 Король Эдуард

 Ах, если б ты владел волшебным словом!

 Дерби

 Привет от императора сердечный.
 (Подает письма.)

 Король Эдуард
 (в сторону)

 Не от нее!

 Дерби

 Исполнены теперь
 Все вашего величества желания.

 Король Эдуард
 (в сторону)

 Неправда, не исполнены. Но если б!

 Одлей

 Владыке моему - любовь и верность.

 Король Эдуард
 (в сторону)

 Что мне в твоей любви! - Какие вести?

 Одлей

 По вашему приказу, и пехота
 И конница готовы, государь.

 Король Эдуард

 По нашему отказу, пусть пехота
 На четырех ногах обратно скачет.
 Взгляну, что мне графиня пишет, Дерби.

 Дерби

 Графиня, государь?

 Король Эдуард

 Ну, император.
 Оставь меня.

 Одлей

 Что в мыслях у него?

 Дерби

 Уйдем, пока в таком он настроении.
 (Уходят.)

 Король Эдуард

 Так от избытка чувств уста глаголят:
 Вдруг, вместо императора, графиня!
 Ну что ж? Она и есть мой император,
 А я - вассал коленопреклоненный,
 Обязанный по взгляду понимать,
 Довольна ли она иль недовольна.

 Входит Людовик.

 Что Цезарю сказать велела та,
 С которой не сравняться Клеопатре?

 Людовик

 Что нынче же ответит государю.

 За сценой барабаны.

 Король Эдуард

 С чего там растрещался барабан,
 В моей груди пугая Купидона?
 Вот шкуре то несчастной достается!
 Поди, избавь бедняжку от злодея;
 Я нежными строками устелю
 По ней дорогу в грудь небесной нимфы:
 Бумагой писчей мне она послужит -
 И барабан сварливый превратится
 В глашатая, в любезного посла
 От мощного властителя к богине.
 Невежду поучи играть на лютне
 Иль удави ремнем от барабана:
 Сдается мне, сегодня непристойно
 Нескладной трескотней тревожить небо.
 Ступай.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar