Меню
Назад » »

Шекспир. Эдуард III (8)

 Уорик

 Нет, не могу; а мог бы - не хотел бы.

 Король Эдуард

 Возможно все. Что мне тогда сказать?

 Уорик

 Что говорят обычно негодяю,
 Который святость клятвы нарушает.

 Эдуард

 Что ты ему сказал бы?

 Уорик

 Я сказал бы,
 Что изменил и Богу он и людям,
 И отметен и Богом и людьми.

 Король Эдуард

 Уговорить кого-нибудь нарушить
 Святой обет - кто мог бы это сделать?

 Уорик

 Не человек, а дьявол только мог бы.

 Король Эдуард

 Так сослужи мне дьявольскую службу
 Иль стань клятвопреступником - порви
 Все узы между мною и собою.
 Коль господин ты и себе и клятве,
 Ступай сейчас же к дочери своей
 И прикажи, уговори, как хочешь -
 Заставь, чтоб на любовь мою любовью
 Ответила она. Без возражений!
 Пусть твой обет ее обет убьет -
 Иначе знай, что твой король умрет.
 (Уходит.)

 Уорик

 О, подлый долг пред королем безумным!
 Велик соблазн: ведь он меня заставил
 Поклясться Божьим именем - обет,
 Во имя Бога данный, уничтожить.
 Поклялся бы я правою рукою
 Отрезать руку правую! Не лучше ль
 Святыню осквернить, чем ниспровергнуть?
 Ни то, ни это, нет. Сдержу я клятву
 И отрекусь пред дочерью моей
 От всех благочестивых наставлений:
 Скажу, что позабыть супруга надо
 И королю объятия открыть;
 Скажу, что преступить обет не трудно,
 Но трудно получить потом прощенье;
 Скажу, что вправду добр лишь тот, кто любит,
 Но доброта не есть еще любовь;
 Скажу, что сан ее бесчестье смоет,
 Но от греха все царство не избавит;
 Скажу, что я обязан убеждать,
 Но ей вольно со мной не соглашаться.

 Входит графиня Солсбэри.

 Вот и она. Найдется ли другой
 Злодей, как я, для дочери родной?

 Графиня Солсбэри

 Я вас ищу, отец. И мать и пэры
 Меня послали к вам с усердной просьбой,
 Чтоб вы его величество старались
 От мрачных размышлений отвлекать.

 Уорик
 (в сторону)

 Как быть мне с порученьем злополучным?
 Начать: "мое дитя"? Хорош отец,
 Склоняющий дитя свое к соблазну!
 Женою Солсбэри ли мне ее назвать?
 Но мы друзья: хорош и друг, что дружбу
 Способен обокрасть! - Ты мне не дочь
 И моему испытанному другу
 Ты не жена. Не Уорика ты видишь,
 А стряпчего по дьявольским делам:
 Я в Уорика преобразился только,
 Чтоб короля исполнить порученье.
 Великий наш король в тебя влюблен;
 Он властен у тебя взять жизнь, как властен
 Отнять и честь, - так соглашайся лучше
 В залог оставить честь, чем жизнь: из чести
 Что потеряешь - вновь найти ты можешь,
 А жизни мы лишаемся навеки.
 От солнца сохнет сено, но траву
 Оно живит; король, позоря, славит.
 Ахилл своим копьем целил те раны,
 Что наносил: для сильных мира, ясно,
 Зло исправлять добром легко. Мы знаем,
 Как с подданными кроток сытый лев;
 Поэтому-то он для нас прекрасен
 И с пастью окровавленной. Король
 Величием своим твой стыд покроет:
 Кто высмотреть тебя за ним захочет,
 Тот зрения лишится, как от солнца;
 И что за вред от капли яда морю,
 Когда оно в своих пучинах может
 Все утопить и сделать яд безвредным?
 Священнейшее имя государя
 Смягчит твой грех и горькому напитку
 Упреков даст приятнейшую сладость;
 И нет греха в деянии, когда
 Его не совершить нам без позора.
 Так, моему властителю радея,
 Одел я добродетелью порок
 И от тебя ответа ожидаю.

 Графиня Солсбэри

 В осаду из осады! Для того ли
 Я от врагов напасти избежала,
 Чтоб вдесятеро горшую напасть
 Изведать от друзей? Иль опорочить
 Не мог он кровь мою, не совращая
 На грех того, чья кровь во мне течет?
 Не диво, что полны заразой ветви,
 Когда и корень заражен; не диво,
 Что гибнет прокаженное дитя,
 Когда в сосцах у матери отрава.
 А если так - пусть будет грех свободен;
 Пусть молодость живет, узды не зная:
 Долой все запрещения закона!
 Долой закон Господен, воздающий
 Стыдом за стыд и карою за грех!
 Нет, лучше умереть, чем согласиться
 Стать жертвою нечистых вожделений!

 Уорик

 Вот это речь желанная; теперь
 И я могу от слов своих отречься.
 Почетная могила стоит больше
 Срамной опочивальни короля;
 Чем выше человек, тем все поступки
 Его видней - хорошие, дурные ль;
 На солнце и ничтожная пылинка -
 Для нас как бы существенное нечто;
 Чем жарче день, тем, будто бы целуя,
 Скорей он разлагает мертвечину;
 Могуч топор - могучи и удары;
 Тяжеле в десять раз тот грех, который
 В священном месте совершен; дурное
 Деяние особы властной вводит
 В соблазн других; одень ты обезьяну:
 От красоты наряда станет только
 Уродливей она. Я много мог бы
 Сравнений привести, соизмеряя
 Величье короля с твоим позором:
 Так, в кубке золотом отрава гаже,
 При молнии черней ночная тьма,
 Гниющие лилеи сорных трав
 Зловоннее, - и честь, к греху склонясь,
 Втройне твое сияние бесславит.
 Я ухожу - пока с благословением, -
 Но может стать оно проклятьем, если
 Ты чистотой пожертвуешь своей
 Тому, чего на свете нет грязней.
 (Уходит.)

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar