Меню
Назад » »

Шекспир. Эдуард III (6)

Людовик

 Еще
 Периода хвалы я не закончил.

 Король Эдуард

 Хвале, как и любви моей, нет меры;
 Они так бурны обе, что в период
 Законченный вмещаться не желают.
 Краса ее равна моей лишь страсти:
 Там - целый мир, здесь - тот же мир с прибавкой;
 Ее хвалить трудней, чем в море капли
 Пересчитать, - чем обратить в песчинки
 Огромный холм и каждую запомнить.
 Так что же ты с периодом суешься,
 Когда о восхваленье бесконечном
 Идет вопрос? Я слушаю, читай.

 Людовик

 "Прекрасней и скромней царицы ночи..."

 Король Эдуард

 И сразу же две грубые ошибки.
 Сравнил ее ты с тою, чье сияние
 Во мраке лишь мы светом почитаем;
 При солнце же она огарком жалким
 Нам кажется. Моя любовь и в полдень
 Перед небесным оком устоит:
 Сними с нее покров - затмит и солнце.

 Людовик

 Еще ошибка в чем, мой повелитель?

 Король Эдуард

 Перечитай.

 Людовик

 "Прекрасней и скромней..."

 Король Эдуард

 Скромней! Я не велел тебе копаться
 В ее душе. Мне было бы приятней
 Скоромницу, чем скромницу в ней видеть.
 Все вычеркни - луны я не желаю.
 Уподоби ее ты лучше солнцу;
 Скажи: она в три раза ярче солнца,
 Соперничает качествами с солнцем,
 Родит благоухания, как солнце,
 Смягчает стужу зимнюю, как солнце,
 Пестрит убранство летнее, как солнце,
 Смотрящих на нее слепит, как солнце, -
 И, так во всем ее равняя с солнцем,
 Проси и щедрой быть подобно солнцу,
 Которое к ничтожной травке так же
 Благоволит, как и к пахучей розе.
 Теперь, что за луной идет, посмотрим.

 Людовик

 "Прекрасней и скромней царицы ночи
 И в твердости отважней..."

 Король Эдуард

 Ну, отважней?
 Чем кто?

 Людовик

 "Отважней, чем Юдифь..."

 Король Эдуард

 Вот стих
 Чудовищный! Недостает меча:
 Тогда бы я ей голову подставил.
 Долой! Долой! Послушаем, что дальше.

 Людовик

 Я дальше ничего пока не сделал.

 Король Эдуард

 Спасибо, что, хоть плохо, да немного, -
 Плохого же довольно за глаза.
 Нет, пусть уж о войне боец толкует,
 О тягостях неволи - заключенный;
 Страданья лучше всех больной опишет,
 Голодный - сладость пиршества, прозябший -
 Живительное действие огня
 И каждый горемыка - прелесть счастья.
 Уж попытаюсь сам, давай-ка.

 Входит графиня Солсбери.

 Тссс!
 Сокровще души моей идет.
 Негоден никуда твой план, Людовик, -
 И неуч ты изрядный в этом деле.
 Разведчики, летучие отряды -
 Все, все не там, где следует.

 Графиня Солсбэри

 Простите
 За смелость, повелитель: из одной
 Лишь преданности я пришла проведать,
 Как добрый государь мой поживает.

 Король Эдуард

 Ступай и переделай все.

 Людовик

 Иду.
 (Уходит).

 Графиня Солсбэри

 Мне больно, что король наш так печален:
 Чем подданная верная могла бы
 Тоску, к тебе приставшую, прогнать?

 Король Эдуард

 Ах леди! Не способен я, тупица,
 Стыд прикрывать цветами утешения.
 Здесь не живу я - мучаюсь, графиня.

 Графиня Солсбэри

 Чтоб здесь могли тебе не угодить -
 Избави Бог! О государь мой добрый,
 Скажи, скажи мне, чем ты недоволен?

 Король Эдуард

 Приближусь ли тогда я к исцелению?

 Графиня Солсбэри

 Настолько же, властитель мой, насколько
 Могу ручаться в том я женской властью.

 Король Эдуард

 Ну, если это верно, я спасен.
 Лишь поручись, что ты вернешь мне радость,
 И радостен я буду вновь, графиня;
 Иначе - смерть.

 Графиня Солсбэри

 Все сделать я готова.

 Король Эдуард

 Клянись.

 Графиня Солсбэри

 Клянусь святыми небесами.

 Король Эдуард

 Теперь поговори сама с собою;
 Шепни, что есть король, в тебя влюбленный,
 Что ты властна его счастливым сделать,
 Что поклялась ты радость мне вернуть
 Своею женской властью, - сделай это
 И объяви: когда я буду счастлив?
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar