Меню
Назад » »

Шекспир. Эдуард III (2)

 Король Эдуард

 Однако мне везет на удивленье:
 Едва я переплыть пролив надумал,
 Как тут и зов - не приглашенье даже,
 А прямо приказанье, под угрозой!
 Отказываться было б сумасбродством -
 И вот ответ мой Иоанну, герцог:
 Явиться не замедлю я - но как? -
 Не на поклон к нему, как раб смиренный,
 А требуя поклона от него,
 Как мощный победитель. Измышления
 Убогие его насквозь я вижу;
 Личины нет - и наглость вся открыта.
 Так от меня он вправду ждет присяги?
 Скажи ему, что мой венец он носит
 И должен гнуть колени, где ни ступит.
 Не герцогство ничтожное мне нужно,
 А все его владенья; если ж в этом
 Он вздумает упорствовать - тем хуже:
 Все перья оборву тогда на нем
 И на простор спроважу нагишом.

 Герцог Лотарингский

 Так слушай, Эдуард: я перед всеми
 Тебе в лицо бросаю вызов.

 Принц Уэльский

 Вызов?
 Возьми его назад - заткни им глотку
 Владыке своему. С почтеньем должным
 К отцу и королю и к нашим лордам,
 Скажу тебе, француз: твое посольство
 Считаю я лишь выходкой грубейшей,
 Пославшего ж тебя - негодным трутнем,
 В орлиное гнездо хитро заползшим;
 Но так его мы вытряхнем оттуда,
 Что и других пример его проучит.

 Уорик

 И львиную бы шкуру снял он кстати:
 Как в поле с настоящим львом столкнется -
 Тот в клочья разорвет его за дерзость.

 Артуа

 Совет бы я дал герцогу разумный:
 Откланяться, пока не попросили.
 Чем меньше мы противимся обиде,
 Тем меньше в ней для нас и униженья.

 Герцог Лотарингский

 А, гнусное отродье! Перебежчик!
 Змея страны - кормилицы твоей!
 (Обнажая меч.)
 И ты туда же?

 Король Эдуард

 Герцог Лотарингский!
 Взгляни на меч, как тонко он отточен.
 (Обнажает меч.)
 Души моей горячее желанье
 Куда острей, чем это лезвие!
 И, как нельзя от песни соловьиной
 Забыться сном, так от его уколов
 Не буду знать я отдыха, пока
 Знамен своих не распущу по ветру
 Во Франции. Довольно - уходи.

 Герцог Лотарингский

 Не так я удручен угрозой здешней,
 Как видом гада этого: весь мир
 Стань истиной - он в нем остался б ложью.
 (Уходит со своей свитой.)

 Король Эдуард

 Возврата нет. Война начнется скоро -
 Не скоро лишь окончится.

 Входит сэр Вильям Монтегью.

 Нежданный
 К нам гость - сэр Монтегью. Ну, как идет
 Союз, что заключили мы с шотландцем?

 Монтегью

 Дал щели и распался, государь.
 Едва король-клятвопреступник сведал,
 Что отбыли от войска вы обратно,
 Как все забыл и принялся нещадно
 Окрестности громить: сперва взял Бервик,
 Потом Ньюкастл опустошил и отнял
 И наконец добрался, кровопийца,
 До замка Роксборо, где угрожает
 Погибелью графине Солсбэри.

 Король Эдуард

 Ведь это дочь твоя - не так ли, Уорик?
 А муж ее служил в Бретани долго,
 Владычество Монфора укрепляя?

 Уорик

 Да, государь.

 Король Эдуард

 Давид! Какая подлость!
 Иль, кроме глупых баб, тебе стращать
 Оружием уж некого? Но скоро
 Улиточьи рога твои примну я.
 Начнемте же! Одлей, ты набирай
 Пехоту, чтоб хватило для вторженья
 Во Францию. Ты, Нэд, ступай по графствам
 И составляй особые отряды;
 Чтоб на подбор все были молодцы
 И лишь пятна бесчестия боялись:
 Война ведь не на шутку - и противник
 Не шуточный у нас, - запомни это.
 Поможет нам и тесть наш, князь Голштинский:
 Послом к нему ты, Дерби, отправляйся -
 О нашем начинании поведай
 Да попроси, чтоб он, уговорившись
 С союзниками фландрскими, привлек
 Властителя Германии к союзу.
 А я вас ждать не стану: сколько рати
 Собрать сейчас удастся, с той и двинусь
 Отбросить вновь шотландцев двоедушных.
 Но, господа, глядеть уж надо в оба:
 Враги кругом. Прощайся, Нэд, надолго
 С наукою и с книгами - и плечи
 К увесистым доспехам приучай!

 Принц Уэльский

 Для юноши военная тревога
 Звучит такой же музыкой, какой
 Звучат нововенчанным государям
 Ликующие крики: "ave, Caesar!".
 Я в этой школе чести научусь,
 Как смерти обрекать врагов отчизны
 Иль жертвовать собой без укоризны.
 Смелей вперед! У каждого из нас
 Особый путь - и дорог каждый час.

 Уходят.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar