Меню
Назад » »

Шекспир. Эдуард III (14)

Гобин де Грей

 Здесь, государь.

 Король Эдуард

 А как тебя зовут?

 Гобин де Грей

 Гобин де Грей зовусь я, ваша милость.

 Король Эдуард

 Так вот, Гобин, за важную услугу
 Тебя мы на свободу отпускаем -
 И, кроме этого, еще в награду
 От нас пятьсот червонцев ты получишь.
 Но почему мы с сыном до сих пор
 Не встретились? Его я жажду видеть.

 Входит Артуа.

 Артуа

 Я с доброй вестью, государь: за мною -
 И принц, и лорд Одлей, и все другие,
 С кем нам сойтись никак не удавалось.

 Барабаны. Входят принц Уэльский, Одлей и войска.

 Король Эдуард

 Здорово, милый принц. Как шли дела
 С тех пор, как ты на берегу французском?

 Принц Уэльский

 Благодаря Всевышнему успешно.
 Достались нам столь сильные твердыни,
 Как Ло, Гарфлэр, Кротаж и Карентан;
 И прочих городов мы не щадили,
 Повсюду оставляя за собою
 Широкое для разоренья поле.
 Покорность изъявивших мы, конечно,
 Прощали - но упорных и строптивых
 Обуздывали карой беспощадной.

 Король Эдуард

 О Франция! Зачем ты отвергаешь
 Объятия друзей своих? Как нежно
 Хотели мы груди твоей коснуться -
 Ступить на землю мягкую твою!
 А ты, в своей заносчивой гордыне,
 Как жеребец, уздою не смиренный, -
 Отпрянув, нас лягнула. Нэд, скажи-ка:
 Французского престола похититель
 Не встретился ль тебе?

 Принц Уэльский

 Да, государь.
 Часа лишь два тому назад, не больше,
 Я с берега реки его увидел
 На противоположном берегу -
 И до ста тысяч воинов с ним было.
 Боялся я, что нашей слабой рати
 Пришел конец; но он, лишь нас приметил,
 Тотчас же отступил к полям Кресси,
 Где видимо, судя по строю войска,
 Нам хочет дать сражение.

 Король Эдуард

 Добро
 Пожаловать: мы ждем нетерпеливо.

 Барабаны. Входят король Иоанн, Карл и Филипп, его сыновья,
 король Богемский, герцог Лотарингский и войска.

 Король Иоанн

 Знай, Эдуард, что истинный король
 Французский, Иоанн, с негодованием
 Взирая на твое к нему вторжение,
 На грабежи твои и на убийства, -
 Плюет тебе в лицо; а дальше слушай,
 Что на словах он к этому прибавит.
 Начну с того, что назову тебя
 Разбойником, бродягой, оборванцем,
 Которому приткнуться даже негде,
 А ежели и есть, то на земле,
 Лишенной трав и злаков, - и который
 Живет лишь воровством; потом скажу,
 Что, вместе с долгом верности, нарушив
 Наш договор, ты поступил, как самый
 Последний негодяй; а напоследок,
 Хоть и постыдно мне с такою мразью
 В сношение входить, - но, так как ты
 За золотом лишь гонишься, стремишься
 Лишь страх внушить, а не любовь, то ведай:
 Чтоб накормить вдвойне твою утробу,
 Принес с собой я множество сокровищ -
 И жемчуга и денег. Прекрати же
 Преследование слабых, покажи,
 Оружие с оружием скрестивши,
 Что ты, по мелочам воруя, можешь
 И честно завоевывать добычу.

 Король Эдуард

 О, если бы полынь иль желчь имели
 Приятный вкус, была бы слаще меда
 Мне речь твоя; но, так как вкус их гадок,
 То и твои слова полны отравой -
 И вот тебе ответ на бранный лепет.
 Коль честь мою хотел ты запятнать
 Иль омрачить мой род блестящий - ведай:
 Я посмеюсь над этим волчьим воем.
 Коль ты хотел снискать людскую милость
 И жалкими румянами блудницы
 Прикрыть свое презренное деянье -
 Слиняют краски скоро, будь уверен,
 И грязь твоей души наружу выйдет;
 Но, если раздразнить меня ты думал,
 Считая, что имеешь дело с трусом
 Иль с байбаком, нуждающимся в шпорах, -
 Сообрази, как на море я медлил,
 Как города не разгромлял на суше
 И как, остановившись на прибрежье,
 Беспечному покою предавался.
 Ведь, если я тебе не подражаю,
 Не ясно ль, что ищу я не добычи?
 Дал клятву я сорвать с тебя венец -
 Иначе одному из нас конец!

 Принц Уэльский

 Не ожидай от нас ответной брани
 Иль злобного глумленья и проклятий:
 Пусть жалят языками между скал
 Таящиеся змеи - за себя же
 Мы говорить мечи свои заставим.
 Но вот что с позволения отца
 Скажу тебе: как у тебя из глотки
 Выходит только ложь и клевета,
 А мы стоим за правду, - так сегодня
 Окончиться должна и наша битва;
 Один торжествовать победу будет,
 Другой стяжает вечное бесчестье.

 Король Эдуард

 Пустые пререкания! Я знаю,
 Что совесть говорит ему иное.
 Готов ли ты отречься, Валуа,
 Покуда серп не тронул ржи иль в пламя
 Не превратилась вспыхнувшая ярость?

 Король Иоанн

 Я знаю, Эдуард, твои права;
 Но, прежде чем я отрекусь постыдно,
 Равнина станет озером кровавым
 И в бойню вся окрестность превратится.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar