Меню
Назад » »

Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно (5)

 Оливия

 О, вы больны самолюбием, Мальвольо, и ни в чем не находите вкуса. Кто
великодушен, безвинен и вольного склада ума, тот примет, как птичьи стрелы,
то, что вы считаете пушечными ядрами. Признанный шут не оскорбляет, хоть он
только и делает, что издевается. - как не издевается и заведомо умный
человек, хотя бы он только и делал, что порицал.

 Шут

 Да наделит тебя Меркурий даром привирания {Меркурий в античной
мифологии - бог торговли, считайся покровителем обмеривателей, обвешивателей
и всякого рода лгунов.} - за то, что ты говоришь хорошее про шутов!

 Возвращается Мария.

 Мария

 Сударыня, там у ворот какой-то молодой господин, который очень хочет
говорить с вами.

 Оливия

 От графа Орсино, должно быть?

 Мария

 Не знаю, сударыня. Это красивый молодой человек и с пристойной свитой.

 Оливия

 Кто из моих людей его задерживает?

 Мария

 Сэр Тоби, сударыня, ваш родственник.

 Оливия

 Уберите его, пожалуйста, он не умеет говорить иначе, как сумасшедший.
Стыдно за него.

 Уходит Мария.

 Сходите вы, Мальвольо. Если это - посольство от графа, то я больна или
меня нет дома; все, что хотите, лишь бы отделаться.

 Уходит Мальвольо.

 Вот вы сами видите, сударь, что ваши дурачества стареют и перестают
нравиться людям.

 Шут

 Ты говорила за нас, мадонна, так, как если бы твой старший сын был
дураком, череп каковому да набьет Юпитер мозгами! Ибо - да вот и он! - у
одного из ваших родичей весьма слабая pia mater.

 Входит сэр Тоби.

 Оливия

 Честное слово, полупьян. - Кто там у ворот, дядя?

 Сэр Тоби

 Господин.

 Оливия

 Господин? Какой господин?

 Сэр Тоби

 Там господин один... чорт бы побрал эти маринованные селедки! Как
живешь, дурачок?

 Шут

 Добрейший сэр Тоби!

 Оливия

 Дядя, дядя, как же это вы спозаранку дошли до такой летаргии?

 Сэр Тоби

 Литургии! А ну ее, литургию! Там кто-то у ворот.

 Оливия

 Да кто же это такой?

 Сэр Тоби

 Пускай хоть сам дьявол, если ему угодно, мне-то что? Уж вы мне
поверьте. А впрочем, все равно.

 Уходит.

 Оливия

 Шут, на кого похож пьяный человек?

 Шут

 На утопленника, на дурака и на сумасшедшего: один глоток сверх меры
делает его дураком; второй - сводит с ума; а третий - топит.

 Оливия

 Ты сходи и приведи следователя, чтобы тот осмотрел моего дядюшку: он в
третьей степени опьянения, он утонул. Пойди, посмотри за ним.

 Шут

 Покамест он только еще с ума сошел, мадонна; и дурак присмотрит за
сумасшедшим.

 Уходит.
 Возвращается Мальвольо.

 Мальвольо

 Сударыня, этот молодой человек клянется, что ему надо поговорить с
вами. Я ему сказал, что вы больны; он утверждает, что извещен об этом и
потому-то и пришел поговорить с вами. Я ему сказал, что вы спите; он будто
бы предуведомлен и об этом также и потому-то и пришел поговорить с вами. Что
ему сказать, госпожа? Он вооружен против любого отвода.

 Оливия

 Скажите ему, что он не будет со мной говорить.

 Мальвольо

 Это ему сказано; а он заявляет, что останется торчать у ваших ворот,
как шерифский столб, {У входа в официальное обиталище шерифа - судьи округа
- обычно помещали два столба, со скамьей между ними, на которой дожидались
просители и арестованные.} и будет в виде подпорки для скамьи, пока не
поговорит с вами.

 Оливия

 Какого это рода человек?

 Мальвольо

 Да мужеского рода.

 Оливия

 На что он похож?

 Мальвольо

 Поведение его ни на что не похоже; он желает говорить с вами, угодно
вам это или нет.

 Оливия

 Каков он собой и каких лет?

 Мальвольо

 Для мужчины недостаточно стар, для мальчика недостаточно молод; вроде
недозрелого стручка или неналившегося яблока; так, серединка на половинку,
между мальчиком и мужчиной. Он очень миловиден и говорит очень задорно; от
него, можно сказать, еще отдает материнским молоком.

 Оливия

 Пусть явится сюда. Позовите мою камеристку.

 Мальвольо

 Камеристка, госпожа зовет.

 Уходит.
 Возвращается Мария.

 Оливия

 Дайте мне покрывало; накиньте мне на лицо. Выслушаем еще раз посольство
Орсино.

 Входят Виола и приближенные.

 Виола

 Кто из вас досточтимая хозяйка этого дома?

 Оливия

 Говорите со мной; я буду отвечать за нее. Что вам угодно?

 Виола

 Лучезарнейшая, изысканнейшая и несравненнейшая красота, я прошу вас,
скажите мне, не вы ли хозяйка дома, потому что я никогда ее не видал; мне бы
не хотелось потратить напрасно мою речь, потому что, не говоря уже о том,
что она замечательно хорошо написана, мне стоило большого труда затвердить
ее. - Добрые красавицы, не подвергайте меня насмешкам; я очень чувствителен
даже к малейшему дурному обхождению.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar