Меню
Назад » »

Шекспир. Два веронца (12)

 Джулия

 Лишь те, что низки, и для низкой цели.
 Протей родился под звездой правдивой,
 Слова его прочнее крепких уз,
 Правдивее не может быть оракул,
 И сердцем так далек он от обмана,
 Как от земли далек лазурный свод.

 Лючетта

 Дай бог вам не найти в нем перемены.

 Джулия

 Лючетта, если любишь ты меня,
 Не оскорбляй Протея недоверьем.
 Люби его - и будешь мной любима.
 Ступай за мной, мы все должны собрать,
 Что может мне в дороге пригодиться.
 Богатство, имя доброе мое,
 Владенья, словом, все, моя Лючетта,
 Оставлю я в твоем распоряженье.
 Взамен - лишь снаряди меня в дорогу.
 Не возражай, приступим лучше к сборам;
 Клянусь, я больше медлить не могу.

 Уходят.


АКТ III

СЦЕНА 1

Милан. Комната во дворце герцога. Входят герцог, Турио, Протей. Герцог Прошу вас, Турио, оставьте нас на время, Нам нужно кой о чем поговорить. Турио уходит. Теперь, Протей, готов я слушать вас. Протей Я, государь, хочу открыть вам тайну, Которую мне дружба скрыть велит. Но вам, за вашу доброту и щедрость, Я, недостойный, расскажу о том, Чего б не выдал ни за что на свете. Узнайте, герцог, друг мой Валентин Решил похитить вашу дочь сегодня. Он сам открыл мне их преступный сговор. Я знаю, вы ее решили выдать За Турио, который ненавистен Синьоре, вашей дочери. И если Ее похитят, это будет вам На склоне лет жестоким огорченьем. Так вот, во имя долга я решил: Пускай я лучше другу помешаю, Зато седины ваши охраню От множества печалей, что могли бы Вас привести к безвременной могиле. Герцог Я тронут всей душой. Благодарю вас. Теперь до гроба я у вас в долгу. Признаться, я и сам подозревал их. Мне довелось беседу их услышать, Когда казалось им, что я заснул. Не раз хотел я прекратить их встречи, Отставить Валентина от двора, Но думалось: быть может, я ошибся, Напрасно человека заподозрил, А справедливость - первый долг владык, И оттого я дружелюбным взором Искал все то, о чем ты мне поведал, Но дочь мою, чтоб молодость ее Надежней оградить от искушенья, С тех пор я на ночь запираю в башню, А ключ держу бессменно при себе. Теперь ее похитить невозможно. Протей Узнайте, мой достойный повелитель: К ее окну решил любовник пылкий По лестнице веревочной взобраться, И он как раз за лестницей пошел, Чтоб с нею воротиться, чуть стемнеет. Вы там его застигнете на месте. Но всю охоту, государь, прошу я Так провести, чтоб он не догадался О том, что я открыл вам план побега. Ведь я был движим лишь любовью к вам, А не презренной ненавистью к другу. Герцог Клянусь вам честью, он не заподозрит, Что я от вас их умысел узнал. Протей Но вот он сам. Синьор, прошу прощенья. (Уходит.) Входит Валентин. Герцог Куда вы так торопитесь, синьор? Валентин Там ждет гонец в Верону, ваша светлость. И с разрешенья вашего иду я Отдать ему два небольших письма. Герцог А эти письма - важные? Валентин Да, в общем. Я в них пишу, что я здоров и весел, И счастлив жить при герцогском дворе. Герцог О, только-то! - Тогда побудь со мной. Тебе свою заботу я открою. Но никому ни слова, я прошу. Ты слышал, дочь хочу я выдать замуж За друга моего, синьора Турио. Валентин Я знаю, ваша светлость, он бесспорно Жених весьма почтенный и богатый. К тому ж он добродетелен и щедр, И муж для вашей дочери - отличный. Но разве он синьоре не по нраву? Герцог К несчастью, нет. Она дерзка, строптива, Надменна, раздражительна, упряма, Чужда и долгу и любви дочерней, - Все оттого, что с ней отец не строг. Она своей гордыней, признаюсь, Мою любовь заметно охладила. Я так мечтал остаток дней своих Согреть ее любовью и заботой, Но обманулся и теперь - женюсь. Пускай в мужья берет кого захочет, Но ей за непочтительность к отцу Лишь красота приданым будет ныне. Валентин К чему ведет рассказ ваш, повелитель? Герцог Здесь дама есть, Вероны уроженка. Едва узнав, я полюбил ее. Но, как ни убеждал, ни изощрялся, - Не мог ее застенчивую скромность Растрогать старомодным красноречьем. Хочу твоим я стать учеником. Я позабыл искусство обольщенья, Да ведь и нравы уж давно не те. Так научи, каким путем добиться Улыбки нежной от прекрасных глаз. Валентин Где речь бессильна, действуйте другим: Порой для сердца женщины прелестной Дороже слов подарок бессловесный. Герцог Мой дар она отвергла. Валентин Для начала! Отвергла то, о чем сама мечтала. Пошлите новый дар - и в добрый час! Порой сулит взаимность их отказ, И ненависть их гнев не означает. О нет, он часто милость предвещает. Нас гонят - что ж! - смирим на время кровь: То в нас хотят сильней разжечь любовь. И нас бранят, поверьте, лишь для вида: Уйти, обидясь, - это им обида. Прямых речей от женщины не жди: В ее "уйди" звучит "не уходи"; На похвалы, на лесть ее ловите, Чернавку божьим ангелом зовите, - На то мужчине и дается речь, Чтоб мог он в сети женщину завлечь. Герцог Но этой даме близкие нашли Достойного и молодого мужа, А чтоб другой не занял это место, За нею днем ведут надзор строжайший. Валентин Так я бы ночью к ней рискнул проникнуть. Герцог Дверь заперта, а ключ - в руках надежных. Пожалуй, к ней и ночью не пройдешь. Валентин А что мешает влезть в ее окно? Герцог Стена крута, окно так высоко, Что невозможно, не рискуя жизнью, Добраться к ней. Валентин Ну, это не помеха, - Веревочную лестницу возьмите, И если вы отважны, как Леандр, То проберетесь в башню к новой Геро. Герцог Дай мне совет, - ты опытный повеса, Где мне такую лестницу достать? Валентин Когда, скажите, лестница нужна вам? Герцог Сегодня в ночь: любовь ведь, как дитя, - Скорей хватает все, что только может. Валентин К семи часам я лестницу достану. Герцог Но я пойду один, так расскажи: Как лестницу вернее пронести мне? Валентин Она ведь легкая, - накиньте плащ, И под плащом ее вы пронесете.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar