Меню
Назад » »

Шекспир. Бесплодные усилия любви (7)

 Король

 Отвечу я, но в спешке нужды нет.

 Принцесса

 Уеду я, лишь получу ответ,
 Чтоб не пришлось вам нарушать обет.

 Бирон

 Не с вами ль танцевали мы в Брабанте?

 Розалина

 Не с вами ль танцевали мы в Брабанте?

 Бирон

 Уверен в этом.

 Розалина

 А к чему ж тогда
 Вопрос подобный?

 Бирон

 На ответ вы скоры.

 Розалина

 Но вы мой ум пришпорили вопросом.

 Бирон

 Ваш ум - как конь. Галоп его запалит.

 Розалина

 Но раньше седока с седла он свалит.

 Бирон

 Не знаете ль, который час?

 Розалина

 Да тот,
 Когда дурак вопросы задает.

 Бирон

 Пусть вашей маске счастья бог пошлет!

 Розалина

 Не маске, а лицу, - я полагаю.

 Бирон

 Поклонников побольше вам желаю.

 Розалина

 Аминь. Без вас найду.

 Бирон

 Что ж делать! Отойду.

 Король

 Принцесса, ваш родитель извещает,
 Что мне вернул уже сто тысяч крон,
 А это половина лишь того,
 Что мой отец ссудил ему на войны.
 Но если б даже я иль мой отец
 Их получили (что отнюдь не так),
 Сто тысяч остаются, - и за них
 В залог нам Аквитания дана,
 Хотя она не стоит этой суммы.
 Когда бы ваш отец мне уплатил
 Оставшуюся половину долга,
 Ему я Аквитанию вернул бы
 И с ним вступил бы в дружбу и союз.
 Но, кажется, он к этому не склонен.
 В письме он предлагает дать ему
 Еще сто тысяч крон и обещает
 По выплате указанных ста тысяч
 От прав на Аквитанию отречься,
 Хоть мне приятней было б получить
 Моим отцом одолженные деньги,
 Чем эту истощенную страну.
 Не будь столь безрассудны предложенья,
 Я изъявил бы, вопреки рассудку,
 На них согласье, чтобы вы, принцесса,
 Могли уехать удовлетворенной.

 Принцесса

 Черните вы и моего отца
 И ваше уважаемое имя,
 Упорно отрицая полученье
 Того, что вам уплачено исправно.

 Король

 Клянусь, впервые слышу. Докажите
 Мне это, и верну я вам сто тысяч
 Иль Аквитанию.

 Принцесса

 Ловлю на слове.
 Бойе, вручите королю расписку,
 Которой казначей его отца
 Уплату подтверждает.

 Король

 Я прошу вас.

 Бойе

 Простите, государь, еще не прибыл
 Из Франции пакет с распиской вашей,
 Но будет завтра мною вам представлен.

 Король

 Надеюсь я, что, рассмотрев ее,
 Пойду на все разумные уступки.
 Теперь согласье дайте на прием,
 Который, чести не пятная, честь
 Окажет вам, достойная принцесса.
 Хотя нельзя вам в мой дворец вступить,
 Вас в парке примут так, что вы поймете,
 Какое место вам я в сердце дал,
 Не оказав гостеприимства в доме.
 Ваш благородный ум простит меня.
 Прощайте! Завтра вас я навещу.

 Принцесса

 Пускай во всем ждет вас преуспеянье!

 Король

 Желаю, чтоб сбылись твои желанья!
 (Уходит.)

 Бирон

 Сударыня, я хотел бы предоставить вашему вниманию мое сердце.

 Розалина

 Сделайте одолжение, предоставьте. Интересно на него взглянуть.

 Бирон

 Мне хочется, чтобы вы услышали его стоны.

 Розалина

 Глупышка болен?

 Бирон

 Сердечною болезнью.

 Розалина

 Так сделайте ему кровопусканье.

 Бирон

 Поможет ли такое врачеванье?

 Розалина

 Как врач, отвечу: "Попытаться стоит".

 Бирон

 Так пусть ваш взор его пронзит и вскроет.

 Розалина

 Я и ножом могу его вспороть.

 Бирон

 Ну нет, пошли вам много лет господь.

 Розалина

 А вам дай бог не слишком долго жить.

 Бирон
 За это трудно вас благодарить!
 (Отходит в сторону.)

 Дюмен

 Кто эта дама там, - узнать бы я не прочь.

 Бойе

 То - Катерина, д'Алансона дочь.

 Дюмен

 Она прекрасна. До свиданья, сударь.
 (Уходит.)

 Лонгвиль

 Вон, сударь, особа вся в белом. Кто это?

 Бойе

 Чтоб даму узнать в ней, - довольно тут света.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar