Меню
Назад » »

Шекспир. Бесплодные усилия любви (31)

естественных чувств.
 Псевдоисторическая костюмерия и аристократическая декоративность
послужили Шекспиру лишь поводом для утверждения самых передовых идей и
реального чувства жизни. Изысканность придворных персонажей пьесы изобличает
сама свою пустоту, и эвфуизм их стиля и чувств незаметно переходит в пародию
на него. В пьесе высмеивается попытка молодых эстетизированных фантазеров
уйти от жизни, от действительности в абстракцию, в пустые претенциозные
бредни. Жизнь опрокидывает их нелепый замысел, и все их философические обеты
летят кувырком с приездом принцессы и ее подруг.
 Так же плачевно заканчиваются и другие, едва намеченные интриги пьесы.
Выспренний дон Армадо позорно оттеснен в его любовных искательствах
грубоватым, но житейски неглупым шутом Башкой, а "премудрые" Олоферн и его
дружок сэр Натаниэль, добродушно высмеянные персонажами верхнего плана,
стушевываются и бесследно исчезают из пьесы.
 Рупором идей Шекспира в этой комедии является самый умный, самый живой,
самый привлекательный из ее персонажей - Бирон. Непринужденная веселость,
яркость, правдивая жизненность его речей и жестов проходят красной нитью
через всю пьесу, начиная с первой сцены (у Шекспира почти всегда очень
важной), где он потешается над "заповедями", которые ему пытаются навязать,
и кончая двумя его блестящими монологами (V, 2), резюмирующими весь смысл и
содержание пьесы.
 В первом из них (примерно в середине сцены) он отрекается от всякого
притворства и жеманности, призывая к простоте, к естественности как самих
чувств, так и их выражения. Острыми и точными, притом горячими, идущими от
души словами он отвергает всякий эвфуизм и вычуры, высмеивая их весело и
жестоко.
 Во втором (к концу пьесы) - Бирон произносит вдохновенное славословие
любви, которую его легкомысленные сотоварищи хотели изгнать из своей жизни,
заменив абстрактным мудрствованием, холодной метафизикой. Нет, любовь к
женщине и есть единственный живой источник всякой мудрости, всякого знания.
Это главный светоч человека, истинный огонь Прометея.
 Мысль эта в теоретических рассуждениях XVI века была широко
распространена. Восходя к идеалистической концепции любви у трубадуров,
подхваченная всей школой "сладостного нового стиля", включая Данте, она
получила новое и пышное развитие в неоплатонической философии позднего
Ренессанса. Но дело не в теоретической формулировке ее, а в наличии
реального переживания, живого и глубокого внутреннего опыта, с которым она
связана. Бирон - тот из всей компании, который способен наиболее искренне и
пылко чувствовать. И отсюда его огненные слова, пламенная вера в то, что он
говорит. А говорит он, в сущности, о торжестве жизни, о правде чувства, о
радости реальной действительности, перед которой должны скрыться все
метафизические призраки.
 Пьеса как будто бы не имеет развязки. Согласия на брак ни одна из
четырех красавиц не дала, и все они потребовали отсрочки на один год. Но,
собственно говоря, это и есть вполне удовлетворительная развязка,
заключающая в себе очень важную и интересную мысль. Счастье не падает
человеку само в руки. Нужно его заслужить, нужно суметь стать достойным его.
Молодые метафизики только что предавались смешным бредням. Теперь они должны
проверить свои внезапно вспыхнувшие чувства, должны стать людьми
по-настоящему простыми и верными. Счастье - не формула, а путь, и они должны
показать себя способными идти по этому пути. Но, как всегда в комедиях
Шекспира, мысль эта выражена без всякой назидательности, а в легкой,
юмористической форме разных шутливых заданий, даваемых красавицами
влюбленным в них юношам.

 А. Смирнов

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "БЕСПЛОДНЫХ УСИЛИЙ ЛЮБВИ"

Действующие лица. - Фердинанд, король Наварры, - см. статью о пьесе. В самом тексте имя короля ни разу не встречается. Переименование Генриха в Фердинанда было сделано, вероятно, для того, чтобы избежать обвинения со стороны цензуры в каком-либо нежелательном, с ее точки зрения, политическом намеке. Бирон, Лонгвиль, Дюмен, Армадо - см. статью о пьесе. Имя пажа Мотылек указывает на его миниатюрность и подвижность. Натаниэль (франц. форма имени Нафанаил) - одно из популярных среди пуритан библейских имен. Аквитания - первоначально область Галлии от реки Гаронны до Пиренеев. Зятем она вошла в состав Франции, образовав провинцию Гюийенн. Это и ученая лошадь на ярмарке вам сосчитает. - Намек на популярную в то время дрессированную лошадь, известную под кличкой Марокко, о которой упоминают современники Шекспира. ...весьма весомые городские ворота мог на плечах унести. - Намек на библейское сказание о Самсоне, который, будучи заперт филистимлянами в одном из их городов, снял ворота с петель, взвалил их себе на плечи и унес. Баллада про короля и нищенку - часто упоминаемая у Шекспира баллада о короле Кофетуа и нищенке Зенелофон. Конек-скакунок - одна из забав английских народных гуляний и ярмарочного театра: кукла в виде конской головы с грудью прикреплялась к спине или шее человека, который, упершись руками в колени, прыгал, изображая лошадь. Под влиянием пуритан забава эта во времена Шекспира начала выходить из моды. Посыл - последняя строфа из стихотворения, содержащая восхваление лица, которому оно адресовано. Данное - основная часть стихотворения, излагающая исходное положение или задание. ...что это еще за репарация. - В подлиннике renumeration - "вознаграждение". Слово это, непонятное для деревенской простака Башки, обыгрывается в последующих строках. Аргус - в греческой мифологии стоглазый великан. ...Немейский лев рычит... - Один из подвигов Геркулеса состоял в том, что он убил грозного льва, жившего в Немейском лесу Монарко - прозвище, которое дал себе один полубезумный итальянец, вообразивший себя "императором мира". Во времена Шекспира он проживал в Англии. Пипин Французский - король франков Пипин Короткий, отец Карла Великого, живший в VIII в. н. э. Джиневра Британская - жена Артура, легендарного короля древней Британии. Диктина - критское божество, древними отождествлявшееся с Дианой, богиней луны. "Фауст, прошу тебя..." - первые слова латинской эклоги поэта XV в. Баптисты Спаньолы, уроженца Мантуи. "Венеция, Венеция..." - итальянское двустишие, которое приводится в учебнике итальянского языка Флорио, изданием в Лондоне в 1591 г. За что его назвали Назоном? - Назон как имя нарицательное по-латыни означает - большой нос. ...любовь безумна, как Аякс, - намек на предание об Аяксе, одном из героев Троянской войны, который в припадке безумия бросился с мечом на стадо баранов, приняв их за обидевших его греков, и принялся их избивать. Сказание это составило сюжет трагедии Софокла "Аякс-Биченосец". Что за фигура? - Рогатая. - Здесь намек на так называемый "рогатый силлогизм" (фигура логики), сводящийся к шуточному рассуждению, пользовавшемуся большим успехом у средневековых школяров: "То, что ты не потерял, у тебя еще есть?" - "Есть". - "Ты не терял рогов?" - "Нет". - "Значит, ты рогат". ...вывести перед принцессой "Девять героев". - "Девять героев" - одно из излюбленных театрализованных зрелищ, показывавшихся на городских и придворных празднествах позднего средневековья. Обычно трое из героев, состав которых иногда менялся, избирались из числа библейских персонажей, трое - из древнегреческих героев и трое - из героев средневековых сказаний. Ведь сотней "О" лицо у вас покрыто. - Имеются виду кружки веснушек или оспинок на лице. Наряжены король и свита как русские, иначе московиты. - В хронике Холла, из которой Шекспир часто черпал данные для своих драматических хроник, приводится случай, когда на банкет при дворце Генриха VIII явилось несколько лордов, переодетых русскими. Умы острей под шапкой шерстяною. - Лондонские горожане были обязаны ходить в шерстяных колпаках, тогда как шляпы с перьями были исключительным достоянием дворян. Розалина хочет сказать, что простые люди - и те умнее напыщенных вельмож. С зубами белыми, как ус китовый! - Китовый ус - совсем не белый. Но в XVI в. иногда путали кита с моржом, кости и клыки которого, действительно очень белые, шли на всякие поделки. С пантерой на броне. - На броне Помпея оттиснуто изображение пантеры. Нет вы не Александр, так как ваш нос не крив. - На античных бюстах голова Александра Великого немного склонена набок, вследствие чего можно в шутку сказать, что нос его несколько "искривлен". Иуда я, что прозван Маккавеем... - Исполнитель роли Иуды подчеркивает, что он не Иуда Искариотский, предавший Христа, а Иуда Маккавей, военачальник иудеев, боровшихся за независимость родины. Рвение, которое проявляет исполнитель, вполне понятно: в те времена зрители, не слишком четко отличавшие исполнителя от его роли, иногда избивали актеров, исполнявших роль Иуды. ...у тебя нет никакой личности... - В подлиннике face - слово, имеющее ряд смыслов (личность, лицо, контур лица и так далее); именно это дает возможность отпускать ряд замечаний, построенных на образах; личность, головка, изображаемая на деке цитры, головка булавки, Адамова голова на печати и так далее. Прячься, Ахилл: идет вооруженный Гектор. - Во всех средневековых пересказах истории Троянской войны идеальным героем изображался не Ахилл, а Гектор. Он либо бог, либо художник: все время делает рожи. - Бог создал людей (и их лица), художник рисует их. А Гектор - быстр, как гончая. - Во время единоборства Гектора с Ахиллом Гектор, преследуемый противником, семь раз обежал вокруг Трои. Ата - в античной мифологии божество мести и раздора. А. Смирнов
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar