Меню
Назад » »

Шекспир. Бесплодные усилия любви (29)

 Принцесса

 Пришли от вас любовные посланья
 С подарками - посланцами любви,
 Но наш совет девичий их почел
 За шутку, за любезность, за узор
 Для вышиванья по канве досуга,
 И мы, всерьез подарки не приняв,
 Ответили насмешкой на любовь,
 В которой лишь насмешку увидали.

 Дюмен

 Отнюдь не шуткой были наши письма.

 Лонгвиль

 И взоры...

 Розалина

 Мы их поняли иначе.

 Король

 Так удостойте нас любви хотя бы
 В последний час.

 Принцесса

 Час - слишком краткий срок
 Для заключенья вечного союза.
 Нет, государь, вы тяжко провинились,
 Обеты преступив. А потому,
 Коль вам нужна моя любовь (чему я
 Пока не верю), поступите так:
 Клятв не давайте мне, но поскорее
 В какой-нибудь заброшенный приют
 От светского веселья удалитесь
 И ждите там, пока не совершат
 Свой круг двенадцать знаков зодиака.
 И если в одиночестве суровом
 Не охладеет пыл желаний ваших,
 И если от постов, нужды и стужи
 Не облетит любви цветок веселый,
 Из испытаний выйдя столь же пышным,
 Тогда, чуть год окончится, во имя
 Своих заслуг моей любви потребуй, -
 И этой девственной рукой, которой
 Твою сжимаю, клятву я даю
 Тебе принадлежать. А я отныне
 Уединюсь в своем жилище мрачном,
 В котором буду горькими слезами
 Оплакивать усопшего отца.
 А коль не хочешь - руки разомкнем,
 Чтоб врозь сердца пошли своим путем.

 Король

 Коль побоюсь я променять покой
 На искус этот иль еще труднее,
 Пускай глаза мне смерть смежит рукой.
 Навеки сердце отдаю тебе я.

 Бирон

 А мне что скажет милая моя?

 Розалина

 Как и король, должны вы искупить
 Грех клятвопреступленья и обмана.
 И если вам нужна моя любовь,
 Вы будете в больнице за больными
 Ухаживать без отдыха весь год.

 Дюмен

 Жду слова и от вас, моя любовь.

 Катерина

 Вот три: здоровья, честности, усов
 Я вам желаю с нежностью тройною.

 Дюмен

 Могу ль теперь я вас назвать женою?

 Катерина

 Пока что - нет. Но год и сутки ровно
 Глуха я буду к болтовне любовной.
 Когда ж принцесса под венец пойдет,
 И вам кроха любви перепадет.

 Дюмен

 Слугою вашим быть даю вам слово.

 Катерина

 Без клятв! Иль вы нарушите их снова.

 Лонгвиль

 А вы, Мария?

 Мария

 Траурное платье
 На друга через год могу сменять я,

 Лонгвиль

 Хоть долог срок, придется подождать.

 Мария

 Мой долговязый друг, он вам под стать.

 Бирон

 О чем ты так задумалась? Взгляни
 В мои глаза, как в окна сердца, чтобы
 В них прочитать смиренную готовность
 Любой ценой снискать твою любовь.

 Розалина

 Бирон, еще до нашего знакомства
 О вас мне слышать много приходилось.
 Молва везде твердит, что вы - насмешник,
 Обидных прозвищ и сравнений мастер,
 Всегда готовый высмеять любого,
 Кто попадется вам на язычок.
 Чтоб выполоть ваш плодовитый ум
 И тем завоевать мою любовь,
 Которой вам без этого не видеть,
 Благоволите провести весь год
 В больнице меж страдальцами немыми,
 Даря беседой лишь калек брюзгливых
 И тратя остроумье лишь на то,
 Чтобы больных заставить улыбнуться.

 Бирон

 Как! Вырывать из пасти смерти смех?
 Я не могу! Мне это не под силу.
 Агонию смягчить не властна шутка.

 Розалина

 Но это укрощает едкий ум,
 Опасный лишь благодаря хвале
 Глупцов, чей хохот вторит остряку.
 Остроту делают удачной уши
 Тех, кто внимает ей, а не язык
 Того, кто отпустил ее. И если
 Те, кто оглох от собственного стона,
 Ваш вздор согласны слушать, что ж! - острите,
 Я вас приму и с этим недостатком.
 А если нет, - старайтесь от него
 Избавиться, чтоб я при встрече с вами
 Порадовалась этой перемене.

 Бирон

 Хоть срок велик, придется с ним смириться.
 Отправлюсь на год я острить в больницы.

 Принцесса
 (королю)

 Теперь нам, государь, пора проститься.

 Король

 Но мы вас проводить еще желаем.

 Бирон

 Не так, как в старых фарсах, мы кончаем:
 В них Дженни получает Джек, а нам
 Достался лишь отказ от наших дам.

 Король

 Нам не отказ, а срок годичный дали.

 Бирон

 Да зритель вытерпит его едва ли.

 Входит Армадо.

 Армадо

 Светлейший государь, соблаговолите...

 Принцесса

 Не Гектор ли это?

 Дюмен

 Доблестный троянский воитель.

 Армадо

 Я жажду облобызать монаршие персты и откланяться. Меня связал обет: я
поклялся Жакнете три года ходить за плугом ради се сладчайшей любви. Но не
угодно ли будет теперь вашему досточтимому величеству послушать диалог,
сочиненный двумя учеными мужами в похвалу сове и кукушке? Им и могло бы
завершиться наше представление.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar