Меню
Назад » »

РОБЕРТ ГРЕЙВС (7)

РОБЕРТ ГРЕЙВС

Стихотворения Роберта Грейвза

ТРИ ПЕСНИ ДЛЯ ЛЮТНИ (Перевод Ю. Комова)

I Правда — слабое лекарство
                 Дикий зверь, когда он ранен,
                 Лучшее лекарство знает —
                      Корни, ягоды и травы
                 Или соль лизнуть тут надо —
                      И свободен бег усталый.
                 Только знаю, мне поверь,
                 Это лучше я, чем зверь:
                      Если я любви попался,
                 Ветер же к востоку мчался,
                      Правда — слабое лекарство.
II Единственная тропка для нее
                 Когда в тебе ей больше нет ни слова,
                      И ищет взгляд утехи в стороне,
                 Не говори ни тонко, ни толково,
                      Ведь сердце не поверит ерунде.
                 Но с добродетелью лгуна и человека
                      Шепни, как не жалея ничего,
                 Любовь ее и боль твоя, все это —
                      Единственная тропка для нее.
III И на заборах снег
                 Ни гнева, ни уныния, ни сожаленья,
                      Упреков, что рождают полюса,
                 Был в чаше яд — родится ли сомненье,
                      Чья бросила его туда рука?
                 Ни скорби нет любви умершей нашей,
                      Ни визга бурь, что мчатся в темноте,
                 Лишь горькая улыбка, да пейзажик:
                      Зима и на заборах снег.


ЧАС ОЖИДАНИЯ (Перевод Ю. Комова)

Настанет миг — меня заставит здравый смысл
Свой котелок держать на тихом огоньке
И опрометчивых не принимать решений, не водить
Знакомств случайных и контролировать безудержный язык,
И разум содержать в суровом чепчике сомненья —
В чем больше трудности, пожалуй, чем сдержать
Волны той ярости, которую приходится скрывать.
Почти весь высох пруд. Я наблюдаю, как его питает
Лишь слабый ручеек. Такие перемены
Между луной ущербной и луною полной — всегда луна
Владела струнами от сердца моего. Терпенья бы набраться, вспомнить руки.
На отмели омыть немеющие пальцы, настанет время —
И она нуждаться будет в их прикосновеньи.


НЕ ПРОШУ НИЧЕГО (Перевод Ю. Комова)

Дай — не прошу ничего, ни на что не надеюсь —
Крохи существованья, пусть разбросаешь ты их
Не для меня, а для птиц (она отвечает улыбкой).
Хоть это пища бродяг, голодную смерть
Отсрочит она, ты же не раздобреешь
На хлебе, крошишь который, пока превозносится
Правда любви неразделенной и верное слово ее.


НЕТ ПИСЬМА (Перевод Ю. Комова)

Вини себя, коли захочешь,
Но почему ж ее? Она здесь ни при чем,
Мечты безумные лишь в твой ворвались дом.
Так отчего сжимаешь кулаки и помышляешь
Убить беднягу Джорджа, почтальона (обязанность которого
Доставить на Рождество подарок — вот и все),
И ждешь его прихода словно избавленья
От всех сомнений, что не оставляют на мгновенье?


РЕШЕНИЕ ПАРИСА (Перевод Л. Володарской)

А вдруг Парис, подумав на досуге,
Решил бы не давать фрукт Афродите,
И присудил его бы верной Гере,
Защитнице супружеской постели?
И вдруг пришлось бы царственной Елене
Красу свою дарить лишь Менелаю?
Бесславно Гектор умер бы в постели,
Цари не взяли б множества богатств,
Поэты о других победах пели б!
И мы б с тобою, верно, не посмели
Вдвоем отправиться на остров греков,
На милость сдаться роковой любви.


МУЖЧИНА ДЕЙСТВУЕТ, ЖЕНЩИНА ЖИВЕТ (Перевод Ю. Комова)

Внимательно под светом лампы я изучал
Ладонь твою и сердца линию на ней,
Тождественную линии рассудка;
И изучала ты мои нахмуренные брови.
Я карты разложил, открыв их разом,
Ты, без сомненья, успокоилась собой.
Мужчина действует, а женщина живет —
И в силах ли игрок со счастьем своим спорить?


ВОРОВСКОЙ ПРИТОН (Перевод Л. Володарской)

Отобрали Солнце у Жены,
Дали ей Луну,
Отобрали Луну у Жены,
Дали ей Море,
Отобрали Море у Жены,
Дали ей Звезды,
Отобрали Звезды у Жены.
Дали ей Деревья,
Отобрали Деревья у Жены,
Дали ей Землю,
Отобрали Землю у Жены,
Дали ей Очаг,
Отобрали Очаг у Жены,
Но воздали ей Хвалу. —
О Богиня, от тебя уйдя,
Клад свой люди не возьмут с собой.
Ты вернешь себе
Солнце и Луну, и Море,
Звезды и Деревья, Землю и Очаг.
Не вернешь лишь, гордая, Хвалу.


КУДА ЛЮБОВЬ УХОДИТ (Перевод Л. Володарской)

— Куда любовь уходит? —
Вопрос поставил логик.
— Мы называем ее — Омега минус, —
Ответил математик.
— Что это значит — брак, семья? —
Вопрос поставил логик.
— Я не стоял пред алтарем, —
Ответил математик.
— Любовью вертится земля? —
Вопрос поставил логик.
— Задай вопрос наоборот, —
Ответил математик.


В СЕМЬДЕСЯТ ДВА (Перевод Ю. Комова)

В семьдесят два
Чуть постарше вас я.
Утром встаю, когда захочу,
На кухню иду
Без шлепанцев, так, босиком,
Выбираю на завтрак еду —
Джем, помидоры и сыр —
В сад выхожу, гуляю,
И нет у дорожки границ,
Мимо спешу
Клумбы, где розовый куст
Встал на дыбы;
И на качелях вверх вниз
Качаюсь, как кроны деревьев,
Рот мой бисквитом набит,
Шляпа лежит на коленях.
Примечания

1

«Мертвая рука» — владение недвижимостью без права передачи.


 
 
МИФОЛОГИЯ
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar