Меню
Назад » »

Публий Вергилий Марон (12)

Вергилий. Буколики. Эклога 8

Музу пастушеских песен Дамона и Алфесибея -
(Вовсе о травах забыв, даже телица дивилась
Их состязанию, рыси от пенья пришли в изумленье,
Преображались и реки, теченье свое замедляя)
Музу хочу я восславить Дамона и Алфесибея.

Мимо ли скал ты проходишь, что на великом Тимаве,
Или идешь побережьем по Иллирийскому взморью,
Скоро ли мне о деяньях твоих доведется поведать?
Близок ли день, когда я удостоюсь нести всему миру
Песни твои, что одни заслужили котурнов Софокла.
Начал с тебя и тобой завершу я: прими эти песни,
Волей твоей сочиненные, также мне дай дозволенье 
Ввить плющевые листы в твои триумфальные лавры.
Ночи холодная тень с небес лишь едва опустилась,
Время, когда всего слаще на травах роса для животных. 
Начал Дамон, опираясь на посох оливковый гладкий:

Дамон:

 «Утра звезда! Восходи, приводя с собой день благодатный,
Нисы, подруги моей, недостойной любовью обманут, 
Я все тужу, и богов, хоть, увы, бесполезным осталось
Их поручительство, я, умирая, в сей час призываю.
Флейта моя, запевай Менала песни со мною.

Чистые отзвуки в рощах и шепот соснового леса
Менал окутали: песням пастушьей любви он внимает,
Слышит и Пана: тот первым тростник не оставил без дела.
Флейта моя, запевай Менала песни со мною.

Низу отдали за Мопса: о чем не мечтать нам, влюбленным?
Узами свяжут грифонов и лошадей, будет время
С гончими псами к воде придут боязливые серны.
/ Флейта моя, запевай Менала песни со мною./

Факелы, Мопс, приготовь: ведут молодую супругу
Сыпь же орехами, муж: для тебя Геспер Эту оставил.
Флейта моя, запевай Менала песни со мною.

Данная в жены достойному мужу, презревшая прочих!
Флейта тебе ненавистна моя, отвратительны козы,
Брови косматые эти, борода, что длинна, неопрятна,
Думаешь ты, что богам никакого до смертных нет дела!
Флейта моя, запевай Менала песни со мною.

В нашем саду, еще мальчиком, я тебя встретил впервые,
С матушкой росные яблоки рвавшую - я помогал вам.
Было одиннадцать лет мне в тот год и двенадцатый шел мне
Мог я до ломких ветвей с земли уж тогда дотянуться.
Как увидал – так погиб! Так безумием был я похищен!
Флейта моя, запевай Менала песни со мною.

Знаю теперь я Эрота: крутые суровые горы --
Тмар ли, Родопы ли, или же скалы в краю гарамантов --
Мальчика произвели не от нашего рода и крови.
Флейта моя, запевай Менала песни со мною.

Страшный Эрот научил мать как детей своих кровью
Руки себе запятнать; точно также и ты, мать, жестока:
Верно ли мать так жестока, иль мальчик ее своеволен?
И своеволен тот мальчик, и мать его равно жестока.
Флейта моя, запевай Менала песни со мною.

Ныне пусть прочь убегает волк от овцы, золотые
Яблоки зреют на дубе, ольха зацветает нарциссом.
Пусть выступает янтарь на толстой коре тамарисков,
С лебедем спорит сова, и Орфеем окажется Титир,
Пусть будет в рощах – Орфей и Арион у дельфинов.
Флейта моя, запевай Менала песни со мною.

Или пусть моря пучина скроет все: рощи, прощайте!
Вниз головой в эти волны с высокого брошусь утеса;
Дар сей прими от меня, самый последний, предсмертный.
Хватит же, флейта моя, петь со мной Менала песни.

Так пел Дамон. Что ответил Алфесибей, расскажите
Вы, Пиериды; не всем всегда все бывает под силу.

Алфесибей:

Воду неси и алтарь окружи шерстяною каймою. 
Ветви священные жги, воскури благовонные смолы,
Здравый рассудок супруга смутить колдовской ворожбою
Я попытаюсь. Теперь не хватает одних заклинаний.
Дафниса к дому из города вы, заклинанья, ведите.
Даже с небес низвести могут Луну заклинанья;
Ими друзей Одиссея в свиней превратила Цирцея;
Змей хладнокровных в полях разрывает на части заклятье.
Дафниса к дому из города вы, заклинанья, ведите.
Прежде твой образ три раза тройной многоцветною нитью
Перевяжу, и трижды алтарь обойду я по кругу
С изображеньем твоим: богу числа нечетные милы.
Дафниса к дому из города вы, заклинанья, ведите.
В узел три цвета завязывай трижды, о Амариллида.
Так и плети, и тверди: «Плету я Венеры оковы».
Дафниса к дому из города вы, заклинанья, ведите.
Как эта глина твердеет, и воск растопляется этот
Жаром огня одного, пусть так будет и с Дафниса страстью
Сыпни муки и зажги хрусткие лавры смолою.
Жжет меня Дафнис негодный, я – вместо Дафниса лавры.
Дафниса к дому из города вы, заклинанья, ведите.
Дафнисом пусть овладеет страсть, от которой телица
Изнемогая, искала быка по лесам и чащобам,
И у речного потока упала в зеленые травы,
В горечи даже не вспомнив от позднего часа укрыться.
Пусть им та страсть овладеет, лечить же ее недосуг мне.
Дафниса к дому из города вы, заклинанья, ведите.
Некогда эти одежды он мне, изменник, оставил
Ценным залогом своим , тебе их теперь у порога
Препоручаю, земля; залогом взыскуется Дафнис.
Дафниса к дому из города вы, заклинанья, ведите.
Эту траву, эти зелья, что собраны были у Понта,
Дал мне сам Мерис: на Понте они в изобильи родятся.
Видела часто сама я, как волком становится Мерис,
И укрывается в чаще, как он из гробниц вызывает
Души, и как он уводит посевы на поле чужое.
Дафниса к дому из города вы, заклинанья, ведите.
Вынеси, Амариллида, пепел к речному потоку
И через голову брось, не обернувшись. Теперь я
Зелье на Дафниса шлю, ни богов, ни заклятья не чтит он.
Дафниса к дому из города вы, заклинанья, ведите.
Глянь-ка, искрой полыхнувшей пепел задел приношенья
Сам по себе, пока я замешкалась: пусть бы ко благу!
Что и подумать не знаю, Гилакс у порога залаял.
Верить ли? Или, кто любит, сам себе сны сочиняет?
Смолкните вы, заклинанья, из города Дафнис вернулся.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar