Меню
Назад » »

Матвей Давидович Гарцман

Матвей (Мотл) Давидович Гарцман  (1909, Бердичев — 15 декабря 1943) — украинский еврейский поэт. Матвей Давидович Гарцман родился 29 октября 1909 года в Бердичеве в многодетной семье кустаря.  Писать стихи начал с детства. Учился в Одесском педтехникуме, затем на еврейском отделении  Московского университета. В 1936 году окончил аспирантуру института еврейской культуры АН УССР.  Автор ряда сборников поэзии. Переводил на идиш Пушкина, Франко, Шевченко.  Погиб на фронте в декабре 1943 года. Внук - украинский художник Матвей Вайсберг. Второй внук - киевский художник, Николай Сологубов. Стихи Гарцмана переводили на украинский язык П.Тычина, А.Малышко, В.Сосюра,  Д.Павлычко и др., на русский - Н.Ушаков, Ю.Нейман, Л.Вышеславский, М.Шехтер. По словам глубокого знатока еврейской литературы И.Добрушина, поэт Матвей Гарцман привнес в еврейскую поэзию романтическое кипение и бодрую взволнованность. Он воспевал дружбу, любовь, счастье.  По мнению И.Добрушина, началом еврейской советской литературы следует считать творчество, так называемой Киевской группы, куда входили поэты О.Шварцман, Д.Гофштейн, Л.Квитко, П.Маркиш. В годы гражданской войны основными мотивами их творчества были скорбь о жертвах погромов и революционная патетика. Поэмы о погромах - "Куча" П.Маркиша, "Tristia" Д.Гофштейна, "Поминальная" А.Кушнирова, "Гулкие ночи" Л.Резника - все проникнуты глубокой национальной скорбью.  Они мечтали о создании новой жизни на основе социальной справедливости, о спасении еврейского народа от бесправия, нищеты и национальной гибели. Однако, уже в 30-е годы их произведения этого периода квалифицируются как национально-ограниченные.  В 20-30-е годы на Украине выросли молодые поэты - Б.Олевский, Г.Диамант, М.Чернявский, О.Дриз и многие другие. Среди них и мой отец М.Гарцман.  Мой отец, еврейский поэт Матвей Гарцман (1909-1943), родился в Бердичеве, в многодетной еврейской семье. Рано начал писать стихи. Еврейский писатель Абрам Каган вспоминал, как 15-летний Гарцман принес ему свои первые стихи. Стихи понравились. Каган отметил, что источником вдохновения молодого поэта был мир народных еврейских песен. В конце 20-х годов Гарцман учился в Одесском педагогическом техникуме, затем закончил еврейское отделение Литературного факультета МГУ (1929-1933), а в 1936 г. - аспирантуру в Институте еврейской культуры при АН УССР в Киеве. Печататься начал с 1926 г. За свою короткую жизнь он написал 12 книг.  В 30-е годы, когда искусству отводилась роль пропаганды "достижений нового строя" и многих писателей заставляли преодолевать так называемое "националистическое начало".  М.Гарцман посвятил цикл стихотворений Шолом-Алейхему, судьба и творчество которого были так близки талантам - выходцам из гетто.  Отец погиб на фронте в Великую Отечественную войну. Но он и мертвый подвергся сталинским репрессиям. Когда в 1948 году моя мать отдала приехавшему специально из Москвы сотруднику исторической комиссии Еврейского антифашистского комитета И.Добрушину, работавшему над серией очерков о писателях-воинах, рукописи, письма, фотографии, книги отца, она не могла знать, что в том же году И.Добрушин будет репрессирован и погибнет в тюрьме, а вместе с ним исчезнет архив моего отца. Ведь в том же самом 1948 г. на украинском языке в Киеве вышел сборник произведений еврейских писателей "В сiм"ї єдинiй", куда вошли произведения И.Фефера, М.Талалаевского, М.Гарцмана, Г.Полянкера, М.Хацеватского, Р.Балясной, А.Кагана, Г.Диаманта и многих других. Почти все из них, кто не погиб на фронте, были репрессированы в тяжкие 1948-1952 гг. И только в 1955 г., после смерти Сталина, вышла книга поэзии М.Гарцмана, переведенная на украинский язык. Его стихи переводили на украинский язык П.Тычина, А.Малышко, В.Сосюра, П.Зисман, А.Кацнельсон, М.Шпак, С.Тельнюк, Д.Павлычко, на русский - Н.Ушаков, Ю.Нейман, Л.Вышеславский, С.Гордеев, М.Шехтер. Судьба отца, молодого поэта 30-х годов, типична для многих еврейских писателей, павших смертью храбрых на фронте, погибших в гетто или во времена сталинских репрессий.

ТЫ ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ, ОТКУДА Я?

Ты хочешь знать, откуда я?
Я с Украины, я с Полесья.
Там детства моего ладья
Плыла, как медленная песня.
В хатёнке маленькой, в глуши,
При огоньке коптилки чёрном,
Там слово — гром моей души —
Во мне забилось, непокорном.
Там в кузне под моим окном
С огнем возился мастер старый,
И слышал в сердце я своем
Кувалды тяжкие удары.
Ходил я в поле по утрам,
Где косы звонкие сверкали,
И запах роз, и запах трав
Мне грудь тогда переполняли.
Я мял колосья на гумне,
От счастья сердце ликовало,
И чернозёмная во мне
Моя республика вставала.
Я воспевал в моих стихах
Людей и юность Украины,
И неба синь, и гром в полях,
И детства давние картины.
Под светлым небом, где я рос,
Где черпал счастье неустанно,
Я брал в стихи и свежесть роз
И тишину степных баштанов.
Я не хотел, чтобы печаль
Мои напевы затемнила,
Как тучи розовую даль,
В которой всё для сердца мило.
Там песня нежная моя
Летит на крыльях голубиных...
Ты хочешь знать, откуда я?
Я с нашей славной Украины!

Перевод С. Гордеева

МОЛОДОСТЬ

Молодость моя: глаза смеются,
Чувства не седеют, дни легки,
У меня перед глазами вьются
Солнца золотые мотыльки.

Мой прозрачней взор от золотого
Солнечного ясного луча.
Кровь у человека молодого —
Кровь моя — красна и горяча.

Жизнь люблю, и мне б не на постели
Умереть при траурных свечах, —
В час конечной битвы в жарком деле,
С боевым оружием в руках.

Я хотел бы пасть на поле брани,
Чтобы с обнажённой головой
Мне мои друзья-однополчане
Отдавали долг последний свой.

Перевод Н. Ушакова
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar