Меню
Назад » »

Гомер. Одиссея (48)

РОБЕРТ ГРЕЙВС \ ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \

МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯ\

ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ

215 И на обед заколите свинью, какая получше.
        Я же пойду и отца моего испытанью подвергну -
        Сразу ль меня он узнает, как только увидит глазами,
        Или, так долго пробывши вне дома, я буду не узнан?"
                 Так сказал он и выдал рабам боевые доспехи.
 220 После того они быстро направились в дом, Одиссей же
        В сад плодовый пошел, отца испытать там надеясь.
        В сад пространный спустился и Долия там не нашел он,
        И никого из рабов иль сынов его. Все они вышли
        Вон из сада терновник сбирать для садовой ограды.
 225 Шел впереди их старик и дорогу показывал прочим.
        Только отца одного нашел он в саду плодоносном.
        Куст окапывал он. Был грязен. На грубом хитоне
        Всюду виднелись заплаты. Поножи из кожи бычачьей,
        Тоже в заплатах, на голени он повязал от царапин.
 230 Из-за колючек на руки надел рукавицы, и козья
        На голове, выражавшей страданье, виднелася шапка.
        Только увидел его Одиссей, удрученного тяжкой
        Старостью, с сердцем, великой исполненным мукой и скорбью,
        Остановился под грушей высокой и горько заплакал.
 235 Он между помыслов двух и умом колебался и духом:
        Броситься ль прямо к отцу, обнять, целовать его жарко,
        Все сказать, - что он дома опять, что вернулся в отчизну, -
        Или сперва расспросить и его испытанью подвергнуть.
        Вот что, тщательно все обсудив, наилучшим признал он:
 240 Раньше шутливою речью подвергнуть его испытанью.
        Так порешивши, к Лаэрту пошел Одиссей богоравный.
        Тот в это время окапывал куст, головою склонившись.
                 Близко к нему подошел блистательный сын и промолвил:
                 "Очень, старик, ты искусен и опытен в деле садовом!
245 Все тут в прекрасном порядке. Смотрю - ничего без ухода
       Не оставляешь ты в целом саду - ни кустов, ни оливы,
       Ни виноградной лозы, ни груши, ни гряд огородных.
       Слово другое скажу, ты же гнева не вкладывай в сердце.
       Плох уход за тобою самим. Невеселая старость
 250 Пала на долю тебе. Ты грязен, одет неприглядно.
        Не за безделье твое о тебе не печется хозяин,
        И ничего в тебе рабского нет, только стоит увидеть
        Рост и наружность твою: на царя ты всем видом походишь.
       Было б приличней такому, как ты, омывшись, насытясь,
 255 Спать на мягкой постели, как всем старикам подобает.
        Вот что, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно:
        Кто тебе господин? За чьим это садом ты смотришь?
        Также и это скажи мне правдиво, чтоб знал хорошо я:
        Вправду ль в Итаку мы прибыли здесь, как сегодня сказал мне
 260 Кто-то из здешних, меня на дороге сюда повстречавший?
        Был он не очень приветлив, сказать не хотел мне подробно
        Иль мое слово послушать, когда о своем его госте
        Спрашивал я, существует ли он где-нибудь и живет ли
        Или его уж не стало и в область Аида сошел он.
 265 Я тебе прямо скажу. Послушай меня и запомни.
        Мужа когда-то в отчизне своей принимал я, как гостя,
        В дом пришедшего наш. И никто из мужей чужедальних
        Более милый, чем он, в мой дом никогда не являлся.
        С гордостью он говорил, что с Итаки он острова родом
 270 И что приходится сыном Лаэрту, Аркесьеву сыну.
        Гостя я во дворец к нам привел, и принял радушно,
        И угощал из запасов, в обильи имевшихся в доме,
        Также поднес и дары, какие гостям подобают:
        Золота семь ему дал я талантов в искусных издельях,
 275 Дал сребролитный кратер, покрытый резными цветами,
        Дал двенадцать простых плащей шерстяных и покровов,
        Столько ж прекрасных плащей полотняных и столько ж хитонов.
        Женщин кроме того подарил, рукодельниц искусных,
        Счетом четыре, красивых, которых он сам себе выбрал".
 280          Слезы из глаз проливая, отец Одиссею ответил:
                 "Странник, вот именно в этот-то край ты как раз и приехал.
       Но господа тут сейчас - нечестивые, наглые люди.
        Ты на подарки напрасно потратился, столько их давши.
        Если бы дома его в стране итакийской застал ты,
 285 Он, ответно тебя одарив, домой бы отправил
        И угощал бы радушно, как принято делать с гостями.
        Вот что, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно:
        Сколько прошло уже лет с той поры, как его угощал ты?
        Гость тот злосчастный - мой сын. Когда-то он был, горемыка,
 290 Сын мне! Однако теперь, вдалеке от друзей и отчизны,
        Либо в море был съеден он рыбами, либо на суше
        Сделался пищею птиц и зверей. И обряжен он не был
        Матерью, горестно не был оплакан ни ею, ни мною!
        Также жена Пенелопа богатоприданная с воем
 295 Не припадала к одру умиравшего, глаз не закрыла
        Мертвому мужу, как это с умершими принято делать.
        Также и это скажи мне вполне откровенно, чтоб знал я:
        Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом?
        Где тот корабль, что привез и тебя и твоих богоравных
 300 Спутников к нам? Иль один, на чужом корабле, как попутчик,
        К нам ты приехал, они же, ссадив тебя, дальше поплыли?"
                 Так на это ему отвечал Одиссей многоумный:
               "Я на это тебе вполне откровенно отвечу.
        Из Алибанта я родом, имею там дом знаменитый,
 305 Сыном я прихожусь Афейданту Полипемониду,
        Имя мне самому - Еперит. Божество же пригнало
        К вашим меня берегам из Сикании против желанья.
        Свой корабль я далеко отсюда поставил, близ поля.
        Пятый идет уже год Одиссею с тех пор, как от нас он,
 310 Муж бессчастный, уехал и край мой родимый покинул.
        Добрый путь ему птицы сулили, взлетевшие справа.
        Радуясь их предсказанью, его я в дорогу отправил,
        Радостно сам он отплыл. Мы оба надеялись часто
        Гостеприимно встречаться, подарки давая друг другу".
 315         Кончил он. Черная туча печали покрыла Лаэрта.
        Темной золы захвативши в отчаяньи полные горсти,
        Голову ею седую посыпал он, часто стеная.
        Дух взволновался у сына. Смотрел на отца-старика он, -
        С острою силой внезапно в носу у него защипало.
 320 Кинулся он, и обнял старика, и, целуя, промолвил:
                 "Здесь я, отец! Я - тот, о котором узнать ты желаешь!
        Я на двадцатом году воротился в родимую землю.
        Но воздержись, мой отец, от рыданий и слезного плача.
        Вот что тебе я скажу: мы очень должны торопиться.
 325 Всех мужей женихов я вчера перебил в нашем доме,
        Мстя им за злые дела и позор, сокрушающий сердце".
                 Так на это ему Лаэрт возразил и промолвил:
                 "Если впрямь это ты, мой сын Одиссей, воротился,
        Верный какой-нибудь признак скажи мне, чтоб мог я поверить".
 330         Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
                 "Прежде всего погляди на этот рубец мой, который
        Белым клыком на Парнасе кабан мне нанес на охоте.
        Был туда я тобой и почтенною матерью послан,
        Чтоб Автолика проведать, отца моей матери. Должен
 335 Был я дары получить, которые мне обещал он.
        Ну, а теперь перечислю деревья, которые ты мне
        Некогда в этом саду подарил. Мальчишкою был я,
        По саду шли мы с тобой. И о дереве каждом тебя я
        Спрашивал. Ты мне его называл и о нем говорил мне.
 340 Груш тринадцать и яблонь мне десять тогда подарил ты,
        Сорок смоковниц; еще пятьдесят мне рядов обещал ты
        Лоз виноградных, плоды приносящих весь год непрерывно, -
        Вижу вокруг и сейчас тут я самые разные гроздья, -
        Если только погода ниспослана будет Кронидом".
 345         Так он сказал. У Лаэрта ослабли колени и сердце:
        Признаки тотчас узнал он, которые тот перечислил.
        Сына он обнял руками и тут же упал без сознанья.
        На руки быстро его подхватил Одиссей многостойкий.
        Тот наконец отдышался, и дух собрался в его сердце.
 350 Тотчас тогда он в ответ слова окрыленные молвил:
                 "Зевс, наш родитель! Так есть еще боги на светлом Олимпе,
       Раз за нечестье и наглость они женихам отомстили!
        Сердцем, однако, теперь ужасно боюсь я, чтоб вскоре
        Все итакийцы сюда не пришли и вестей об убийстве
 355 Не разослали повсюду, по всем городам кефалленским".
                 Так на это ему отвечал Одиссей многоумный:
                 "Не беспокойся! Об этом теперь не заботься нисколько!
       Лучше пойдем-ка в твой дом. Ведь он недалеко от сада.
        Я уж туда Телемаха с Филойтием и свинопасом
 360 Раньше послал, чтоб обед приготовили нам поскорее".
                 Так он сказал. И пошли они оба к прекрасному дому.
        После того как для жизни удобного дома достигли,
        Там Телемаха застали, Филойтия и свинопаса.
        Мясо рубили они и в кратере вино уж мешали.
 365 Великосердного старца Лаэрта старуха сикелка
        Вымыла в доме меж тем и маслом блестящим натерла.
        В плащ прекрасный одела потом. А богиня Афина,
        Ставши близ пастыря войска, его увеличила ростом,
        В члены влила полноту и на вид его сделала крепче.
 370 Вышел из ванны Лаэрт. Увидавши его, изумился
        Сын, - до того был похож на бессмертного бога он видом,
                 Громко к нему Одиссей обратился со словом крылатым:
                 "Кто-то из вечно живущих богов, отец мой, как видно,
        Выше ростом сделал тебя и наружностью лучше".
 375         Так на это ему Лаэрт рассудительный молвил:
                 "Если бы, Зевс, наш родитель, и вы, Аполлон и Афина,
        Был я таким же, каким, в Кефаллении царствуя, город
        Нерик я взял благозданный, стоявший на мысе высоком
        Материка, - если б был я таким же вчера в нашем доме,
 380       Если б, одетый в доспехи, я принял участие в битве
        Против мужей женихов! Сокрушил бы колени я многим
        Бывшим в зале мужам и радость тебе бы доставил!"
                 Так Одиссей и Лаэрт вели меж собой разговоры.
                Те же, окончив трудиться и вкусный обед приготовив,
 385 Рядом сели за стол по порядку на стулья и кресла.
        Все приступили к обеду. Как раз подошел в это время
        Старый Долий, а с ним сыновья старика. Возвратились
        С поля, с работы они. Позвала их, пришедши за ними,
        Мать, старуха сикелка, которая всех их вскормила
 390 И за отцом, стариком одряхлевшим, ходила усердно.
        Как увидали они Одиссея и сердцем узнали,
        Остановились и стали средь дома. С приветливой речью
        К ним Одиссей обратился и слово такое промолвил:
                 "Что же, старик, садись за обед, перестань удивляться!
395 Нам давно уже хочется есть, и все это время
        Мы только вас дожидались, когда вы воротитесь с поля".
                 Долий, обе руки протянувши, пошел к Одиссею,
        Руку его возле кисти схватил, целовать ее начал
        И со словами к нему окрыленными так обратился:
 400         "Друг, воротился ты! Как мы все время тебя ожидали!
       Боги сами тебя привели! Мы уж думать не смели!
        Здравствуй и радуйся много! Пусть счастье дадут тебе боги!
        Вот что, однакоже, точно скажи мне, чтоб знал хорошо я:
        Знает ли все Пенелопа разумная, дали ли знать ей
 405 О возвращеньи твоем, или вестника нужно послать к ней?"
                 Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:
                 "Все уже знает, старик. Чего ты об этом хлопочешь?"
                 Долий обратно тогда на гладкое кресло уселся.
        В свой черед и его сыновья, окружив Одиссея,
 410 Руки с приветливой речью ему горячо пожимали.
        После того близ отца своего по порядку уселись.
        Так в том доме они все заняты были обедом.
                 Быстро молва между тем по городу всюду ходила,
        Страшную участь и лютую смерть женихов разглашая.
 415 Только что весть разнеслась по Итаке, тотчас отовсюду
        Все к Одиссееву дому сбежались, вопя и стеная.
        Вынесли трупы из дома, и здешних - свои схоронили,
        Тех же, кто был из других городов, по домам разослали,
        Их поручив отвести рыбакам на судах быстроходных.
 420 Сами ж толпою на площадь пошли с опечаленным сердцем.
        После того же как все собрались, отовсюду сошедшись,
        Встал пред собраньем Евпейт и с речью к нему обратился.
        Невыносимая скорбь в его сердце лежала о сыне,
        Об Антиное, нашедшем погибель от рук Одиссея.
 425 Слезы об нем проливая, он стал говорить и промолвил:
                 "Злое дело, друзья, этот муж для ахейцев придумал!
       Доблестных много мужей в кораблях из Итаки увезши,
       Полые он погубил корабли, погубил и все войско.
        Нынче ж, вернувшись домой, знатнейших убил кефалленцев.
430 Прежде чем этот успеет отсюда отправиться в Пилос
        Или в Элиде божественной скрыться - владеньи епейцев, -
       Други, пойдем! Иль всегда нам и после придется стыдиться!
       Нам это будет великим позором и в дальнем потомстве,
       Если за наших погибших детей и за братьев убийцам
 435 Мы не отмстим! Мне совсем бы тогда уж не радостно стало
        Жить! Умереть бы скорей, очутиться с убитыми вместе!
        Други, пойдем! Не дадим переправиться им через море!"
                 Так говорил он рыдая. И жалость взяла всех ахейцев.
        Близко к ним подошли Медонт и божественный Фемий
 440 Из Одиссеева дома, едва только сон их покинул.
        Остановились в средине. Увидев их, все изумились.
                К ним обратился Медонт, исполненный мыслей разумных:
                 "Вот что я вам, итакийцы, скажу. Одиссей, уж поверьте,
       Не против воли богов на подобное дело решился!
 445 Сам я какого-то бога бессмертного видел, который,
        Ментора образ приняв, стоял близ Лаэртова сына;
        То впереди Одиссея являлся, его ободряя,
        То в толпу женихов внося и смятенье и ужас,
        Их по залу гонял, и они друг на друга валились".
 450         Бледный ужас при этих словах охватил итакийцев.
        С речью к ним обратился старик Алиферс благородный,
        Масторов сын; и вперед и назад он один только видел.
        Мыслей полный благих, он сказал пред собраньем ахейцев:
                 "Слушайте, что, итакийцы, сегодня пред вами скажу я!
455 Все это дело, друзья, из-за трусости вашей свершилось.
        Слушать вы ни меня не хотели, ни пастыря войска
        Ментора, чтоб ваши дети безумства свои прекратили,
        Что безобразное дело они нечестиво свершают,
        Так расточая чужое добро и бесчестя супругу
 460 Храброго мужа, который - вы ждали - домой не вернется.
        Пусть хоть теперь будет так. Послушайте то, что скажу я:
        Нет, не пойдем, чтоб и худшей беды на себя не накликать!"
                С громкими криками с мест одни поднялися при этом -
        Большая часть. Но другие толпою остались на месте.
 465 Им не понравилась речь Алиферса, они пожелали
        Вслед за Евпейтом идти и бросились все за оружьем.
        Тело блестящею медью одевши, густою толпою
        Вышли за город они, хоровыми площадками славный.
        Вел их Евпейт за собой, безумное дело замыслив.
 470 Думал, что сможет за сына отмстить. Но назад воротиться
        Не суждено ему было, и там себе гибель нашел он.
                К Зевсу Крониону тут обратилась богиня Афина:
                "О наш родитель Кранид, меж властителей всех наивысший!
        Дай мне ответ на вопрос: что в уме своем нынче таишь ты?
 475 Хочешь ли злую войну и ужасную сечу продолжить
        Или же дружбу меж теми решил учредить и другими?"
                 Зевс, собирающий тучи, на это ответил Афине:
                 "Что ты об этом меня расспрашивать вздумала нынче,
        Милая дочь? Не сама ль ты в рассудке своем порешила,
 480 Как им всем Одиссей отомстит, возвратившись в отчизну.
        Делай, как хочешь. Я только скажу, как было бы лучше.
        Нынче, когда отомстил женихам Одиссей богоравный,
        Пусть договор заключат, что царем он всегда у них будет.
        Мы же смерть сыновей их и братьев покроем забвеньем.
 485 Пусть между тех и других, как прежде, любовь утвердится,
        Чтобы в богатстве и мире все время страна процветала".
                 Так ее он к тому поощрил, что самой ей желалось.
        Ринулась бурно богиня с высоких вершин олимпийских.
                 После того как насытились все медосладкою пищей,
 490 Начал им говорить Одиссей, в испытаниях твердый:
                 "Пусть кто-нибудь поглядит, не близко ли те уж подходят".
                Так сказал он. И Долия сын поднялся, как велел он.
        Вышел и стал на порог. И всех их уж близко увидел.
        Быстро тогда Одиссею слова он крылатые молвил:
 495         "Вооружайтесь, как можно скорее! Они уже близко!"
                Все вскочили и стали в доспехи свои облекаться.
        Был Одиссей сам-четверт. И шесть сыновей еще было
        Долия. Также и сам он с Лаэртом надели доспехи,
        Хоть сединою покрытые оба - бойцы поневоле.
 500 После того же как все они медью блестящей оделись,
        Вышли, настежь двери раскрыв, во главе с Одиссеем.
                 Близко к ним подошла совоокая дева Афина,
        Ментора образ приняв, с ним схожая видом и речью.
        Радость при виде ее испытал Одиссей многостойкий.
 505 Быстро он милому сыну сказал своему Телемаху:
                 "Раз сюда, Телемах, ты пришел, то и сам понимаешь:
       Здесь сейчас предстоит померяться доблестыо людям!
        Не опозорь же, смотри, Одиссеева рода! Доселе
        Силой и мужеством мы на всю отличалися землю".
 510         Так, отвечая отцу, Телемах рассудительный молвил:
                 "Сам, если хочешь, увидишь, отец дорогой; это сердце
       Не опозорит, как ты опасаешься, нашего рода".
                 Так промолвил он. Радость Лаэрта взяла, и сказал он:
                 "Милые боги! Какой нынче день мне! Какая мне радость!
515 В доблести сын мой и внук соревнуются между собою!"
                 Близко к Лаэрту тогда подошла и сказала Афина;
                 "Аркейсиад, меж товарищей всех наиболе мне милый!
        В помощь Зевса призвавши отца с совоокой Афиной,
        Быстро копьем длиннотенным взмахни и пошли его с силой!"
 520         Так сказавши, вдохнула великую силу Афина.
        Дочери Зевса великого он горячо помолился,
        Быстро копьем длиннотенным взмахнул и послал его с силой.
        В шлем меднощечный с налету оно поразило Евпейта.
        Шлем копья не сдержал, насквозь его медь пронизала.
 525 Наземь Евпейт повалился, доспехи его загремели,
        Ринулись тут Одиссей и блистательный сын на передних,
        Стали двуострыми копьями их поражать и мечами.
        И погубили бы всех и лишили бы их возвращенья,
        Если бы голосом громким не крикнула дева Афина,
 530 Зевса эгидодержавного дочь, и людей не сдержала:
                 "Междоусобный ваш бой прекратите! Назад, итакийцы!
        Крови больше не лейте, немедленно все разойдитесь!"
                 Так закричала Афина. И бледный страх охватил их,
        У испугавшихся граждан оружье из рук полетело.
 535 Наземь упало оно при крике ужасном богини.
        Е городу все повернули, желаньем объятые жизни.
        Крик ужасный издал Одиссей, в испытаниях твердый.
        Ринулся вслед он врагам, как орел, напрягшись всем телом.
        Молнией серною с неба тогда громовержец ударил.
 540 Пала она впереди Совоокой, Могучеотцовной,
        И совоокая дева сказала Лаэртову сыну:
                 "Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый!
        Будет! Распрю окончи войны, равно всем ужасной,
        Чтоб на тебя не прогневался Зевс широкоглядящий!"
 545         Так сказала Афина. И радостно он покорился.
        Клятвенный после того договор заключила меж ними
        Зевса эгидодержавного дочь, Паллада Афина,
        Ментора образ приняв, с ним схожая видом и речью

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar