Меню
Назад » »

Гийом Аполлинер (11)

СКВОЗЬ ЕВРОПУ

M. Ш.

Ротзоге
Твой яркий румянец и твой биплан превращающийся в гидроплан
Твой круглый дом с копченой селедкой плывущей в нем
Мне нужен ключ от ресниц
К счастью месье Панадо мы повстречали
И можем не волноваться теперь по этому поводу
Что видишь ты старина М. Д…
90 или 324 человека в небесах и коровьи глаза глядящие из материнского чрева
Я долго бродил по свету я исходил все дороги
Сколько закрылось навеки глаз на большой дороге
Ивы гнутся и плачут от ветра
Отвори отвори отвори отвори
Посмотри посмотри наконец
Моет ноги старик в придорожной канаве
Una volta ho inteso dire Che vuoi[17]
Я плачу когда вспоминаю о вашем детстве
Ты мне показываешь ужасный фиолетовый цвет
Эта маленькая картина с экипажем мне напомнила день
День из осколков лилового зеленого желтого красного синего
Когда я с ее собачкой на поводке шел средь пейзажа с очаровательной трубой вдалеке
У тебя больше нет у тебя больше нет нету твоей свирели
Труба курит русские папиросы
Лает собака на куст сирени
Догорел и погас светильник
Лепестки рассыпаны по подолу
Два кольца золотых покатились возле сандалий по полу
Загорелись в солнечном свете
Но твои волосы как провода
Над Европой одетой в разноцветные огоньки

Перевод Н. Стрижевской

ДОЖДЬ

Дождь женских голосов льет в памяти моей как из небытия
То каплями летишь из прошлого ты волшебство далеких встреч
И вздыбленные облака стыдят вселенную всех раковин ушных
Прислушайся к дождю быть может это старой музыкою плачет презрение и скорбь
Прислушайся то рвутся узы что тебя удерживают на земле и небесах

Перевод М. Яснова

ЗНАМЕНА

НЕБОЛЬШОЙ АВТОМОБИЛЬ

31 августа 1914 года
Я выехал из Довилля[19] около полуночи
В небольшом автомобиле Рувейра
Вместе с шофером нас было трое
Мы прощались с целой эпохой
Бешеные гиганты наступали на Европу
Орлы взлетали с гнезд в ожидании солнца
Хищные рыбы выплывали из бездн
Народы стекались познать друг друга
Мертвецы от ужаса содрогались в могилах
Собаки выли в сторону фронта
Я чувствовал в себе все сражающиеся армии
Все области по которым они змеились
Леса и мирные села Бельгии
Франкоршан с Красной Водой и павлинами
Область откуда шло наступленье
Железные артерии по которым спешившие
Умирать приветствовали радость жизни
Океанские глубины где чудовища
Шевелились в обломках кораблекрушений
Страшные высоты где человек
Парил выше чем орлы
Где человек сражался с человеком
И вдруг низвергался падучей звездой
Я чувствовал что во мне новые существа
Воздвигали постройку нового мира
И какой-то щедрый великан
Устраивал изумительно роскошную выставку
И пастухи-гиганты гнали
Огромные немые стада щипавшие слова
А на них по пути лаяли все собаки
И когда проехав после полудня
Фонтенбло
Мы прибыли в Париж
Где уже расклеивали приказ о мобилизации
Мы поняли оба мой товарищ и я
Что небольшой автомобиль привез нас в Новую Эпоху
И что нам хотя мы и взрослые
Предстоит родиться снова

Перевод М. Зенкевича

ДЫМЫ

И покуда война
Кровью обагрена
Вкус описав и цвет
Запах поет поэт
И ку
рит
та
бак
души
стЫЙ
Как букли запахов ерошит вихрь цветы
И эти локоны расчесываешь ты
Но знаю я один благоуханный кров
Под ним клубится синь невиданных дымов
Под ним нежней чем ночь светлей чем день бездонный
Ты возлежишь как бог любовью истомленный
Тебе покорно пламя-пленница
И ветреные как блудницы
К ногам твоим ползут и стелятся
Твои бумажные страницы

Перевод М. Яснова

Б НИМЕ

Эмилю Леонару

Добровольцем явился на пункт городской
Я в прославленной Ницце столице Морской
Девятьсот новобранцев утративших имя
К перевозке со мною готовятся в Ниме
Мне Любовь говорит Оставайся Но там
Цель снаряды целуют как юноши дам
Пусть весна поскорее на север в атаку
Шлет юнцов необстрелянных рвущихся в драку
Сонных три канонира без дела сидят
Словно шпор моих пара глаза их блестят
На конюшне дежуря я слышал впервые
Как трубят под окном трубачи полковые
Я пленен их веселостью ибо вот-вот
С нашим бравым полком они выйдут в поход
Рядовой за тарелкой салата с соседом
Про больную жену говорит за обедом
Выверяют наводчики уровни впрок
И как глаз лошадиный скользит пузырек
Свои арии тенор Жиро вечерами
Нам поет и ты слушаешь их со слезами
Я сжимаю в руке гладкий ствол-коротыш
Темно-серый как Сена и вижу Париж
Но рассказывал раненый мне из отряда
Как волшебно во тьме серебрятся снаряды
Я жую свой бифштекс и в свободные дни
Выхожу погулять от пяти до восьми
Оседлаю коня обернусь невзначай
Башня Мань о прекрасная роза прощай

Перевод И. Кузнецовой

ЗАКОЛОТАЯ ГОРЛИНКА И ФОНТАН

Родные тени под ножом
О губы ласковей зари
Иетта Миа
Анн Лори
Мирей и ты Мари
О где вы
Как там вам одним
Но бьет фонтан
Молитв и слез
И рвется горлинка за ним
Воспоминания ручьем
О вас о тех кто под ружьем
Они кропят небесный свод
И ваши взгляды в лоно вод
Ложатся скорбно как во гроб
О где вы Брак и Макс Жакоб
Где сероглазый как рассвет
Дерен И где Дализ Их нет
Лишь имена из тишины
Как шаг на паперти грустны
Где вы Кремнии, Реналь Били
А если все вы полегли
И ловят жалобу струи
Воспоминания мои
А те что отняты войной
Ведут на севере бои
Вокруг темно Кровав закат
И раскаляет олеандр ожоги ран
Цветы солдат

Перевод А. Гелескула

ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН

Зарезаны нежные образы
Эти губы что так цвели
Миа Марей
Иетта Лори
Анни и Мари
где вы
о юные девы
но
возле фонтана
что бьет из земли
и планет и стонет смотри
голубка трепещет до самой зари
Воспоминанья боль моя
Где вы теперь мои друзья
Взлетает память в небосвод
А ваши взоры здесь и вот
С печалью тают в дреме вод
Где Брак Жакоб а где твой след
Дерен с глазами как рассвет
Где вы Дализ Бийи Рейналь
О звук имен плывущий вдаль
Как эхо в церкви как печаль
Кремниц был добровольцем он
Исчез как все о звук имен
Полна душа моя тоской
Фонтан рыдает надо мной
Все те что призваны пожалуй ушли на север воевать
Все ближе ночь О море крови
И олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый

Перевод М. Яснова

ТЕНЬ

Вот вы опять со мной
Воспоминанья о друзьях убитых на войне
Олива времени
Воспоминанья вы слились в одно
Как сотня горностаев в одну накидку
Как эти тысячи и тысячи ранений в один столбец газетный
И ваш неосязаемый и темный облик принял
Изменчивую форму моей тени
Индеец чуткий бодрствующий вечно
О тень вы стелетесь у ног
Но больше вы не слышите меня
И не доносятся до вас стихи божественные сложенные мною
Но я еще вас слышу я вас вижу
Сýдьбы
Тень многоликая да сохранит вас солнце
Я верно дорог вам коль вы всегда со мной
Пылинок нет в лучах от вашего балета
О тень чернила солнца
Буквы света
Патроны боли
Униженье Бога

Перевод И. Кузнецовой

ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

РЕКОГНОСЦИРОВКА

Мадмуазель П…

Вдали где свет пошел на убыль
Береза гаснет и по ней
Всего верней измерить угол
Меж сердцем и душой моей
Как тень скользят воспоминанья
Сквозь мглу сирени сквозь глаза
Вот-вот и жерла ожиданья
Исторгнут
грезы
в небеса

Перевод М. Яснова

НАВОДКА

Мадам Рене Бертье

Зеландия перевод квиток вишневого цвета
Легенды новых времен выквакивают пулеметы
Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельях
Серебрянострунная арфа о моя музыка дождь
Деньги мой тайный враг раны монет под солнцем
Ракета как ясновидица грядущее разъясняет
Слышишь плещется Слово неуловимой рыбой
И города сдаются каждый в свой черед
Бог примеряет небо как голубую маску
Война аскеза и кротость отвлечение отстраненье
Ребенок с обрубками рук среди орифламм и роз

Перевод М. Яснова

14 ИЮНЯ 1915 ГОДА

Не положено говорить
О том что у нас происходит
Но теперь мы сменили участок
Ах заблудившийся путник
Писем нет
Но осталась надежда
И осталась газета
Древний меч с Марсельезы Рюда
Созвездием обернулся
Он в небе за нас дерется
А это простите значит
Что жить надо в нашей эпохе
И нужен не Меч
А Надежда

Перевод М. Ваксмахера

НА ЮГ

Зенит
И нет конца садам
И сожаленьям
И жабы нежный стон синеет в тишине
А тишина дрожит затравленным оленем
И плачет соловей и там наедине
Я розы твои рву и пьян от аромата
Два сердца в зелени торопятся цвести
И загораются в зрачках цветы граната
И прямо под ноги летят на всем пути

Перевод А. Гелескула

ВЕЧНО

Госпоже Фор-Фавье

Вечно
Мы будем все дальше идти не продвигаясь вперед
От планет и до новых планет
От туманности до туманности
Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет
Ищет новые силы
Не покидая земли
И искренне в призраки верит
А сколько миров впадает в забвенье
Где же они великие победители памяти
Кто забвеньем покроет для нас какую-нибудь часть света
Где Колумб что заставит людей позабыть хоть один материк
Потерять
Не на миг
А совсем чтоб дать место находке
Потерять
Жизнь чтоб найти Победу

Перевод И. Кузнецовой

ПРАЗДНИК

Андре Руверу

Огонь взметенный в облака
Невиданной иллюминацией
О порыв подрывника
Отвага смешанная с грацией
Мрак обагрив
Двух роз разрыв
Две груди вдруг увидел въяве я
Два дерзкие соска узрев
УМЕЛ ЛЮБИТЬ
вот эпитафия
Поэт в лесу он одинок
Глядит без страха и угрозы
На взведенный свой курок
С надеждой умирают розы
О сад Саади сколько грез
И роз Поэт стоит в унынии
Напоминает абрис роз
Двух бедер бархатные линии
Настойка воздуха полна
Сквозь марлю сцеженными звездами
В ночи снарядам не до сна
Ласкают мглу где спишь ты в роздыми
Плоть роз умерщвлена

Перевод М. Яснова

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar