Меню
Назад » »

Гай Валерий Катулл (2)

Катулл. Лирика

    КАТУЛЛ

(Около 87-54 гг. до н. э.) Гай Валерий Катулл (G. Valerius Catullus) - виднейший римский лирик. Его творчество развивалось в период ожесточенной гражданской войны в Риме, в период распада республиканского строя и становления военной диктатуры. Родина поэта - город Верона в Цизальпинской Галлии. Еще юношей Катулл приехал в Рим и вскоре выдвинулся как талантливый поэт. У него установились дружеские отношения с поэтами Лицинием Кальвом и Цинной. Катулл стал главой тех поэтов, которых Цицерон назвал "новыми" поэтами (неотерики). В условиях разложения республики и полисных отношений, в условиях кризиса римского общества наблюдается усиление субъективизма, уход в сферу интимных переживаний. Поэты-неотерики и были выразителями в литературе этих общественных настроений. Они особенно интересовались "александрийской поэзией", которая была созвучна их настроению. Излюбленными жанрами неотериков являлись элегии, эпиграммы, а также эпиллии (небольшого размера эпические поэмы). В этих "малых формах" поэзии они выражали свои интимные переживания, протест против складывающегося цезарианства, полемизировали с поэтами, представителями жанра большой эпической поэмы. Особый интерес и заботу проявляли неотерики к форме поэтических произведений. Они боролись за простоту и изящество литературного языка, за освобождение его от архаических слов и выражений и внесли в римскую поэзию много новых стихотворных размеров. Неотерики больше всего ориентировались на близких им по жанру александрийских лириков, которые импонировали им как своей тематикой, так и изощренной отделкой стиха и ритма. Катулл создал лирику, отражающую разнообразные настроения поэта. Прежде всего это стихи, связанные с глубокой и трагической любовью Катулла к красавице Клодии, сестре трибуна Клодия Пульхра, которую поэт назвал Лесбией. сближая ее с лесбиянкой Сапфо. В этих глубоко интимных стихотворениях отражены и радость взаимной любви, и муки ревности поэта, и его презрение к изменявшей ему женщине, и отчаяние после окончательного разрыва с ней. Но лира Катулла звучала не только любовными напевами. Ему принадлежит ряд памфлетов на будущего диктатора Юлия Цезаря и его любимцев, а также на разных бездарных стихоплетов. И тогда Катулл настраивал свою лиру на шутливый и игривый лад. В таком тоне даны его стихотворения к друзьям - Лицинию, Фабуллу, Флавию, Цецилию. В этих стихотворениях отражены и литературные интересы поэта, и светлые моменты его жизни, связанные с теплыми дружескими беседами, с искренним весельем товарищеских пирушек и легкими забавами беззаботной ранней юности. После разрыва с Клодией в 57 г. поэт отправился в Вифинию (Малая Азия), возможно, с целью скорее забыть возлюбленную, причинившую ему столько страданий; может быть, на это решение повлияла и весть о смерти брата, похороненного в Малой Азии. В результате поездки Катулла на Восток появился ряд новых стихотворений и эпиллий "Аттис", в котором нашли отражение экзотика восточной природы и таинственный культ богини Кибелы, связанный с оскоплением и оргиастическими танцами ее жрецов. На всю последующую римскую лирику (Тибулла, Проперция), а также на поэтов-лириков Западной Европы Катулл оказал большое влияние. Из итальянских гуманистов особенно любил Катулла Понтано, много его переводивший и перенесший все разнообразие его стихотворных размеров в итальянскую литературу. Высоко ценили Катулла Байрон и Гете. Пушкин со всем блеском своего гения перевел на русский язык одно из его стихотворений (см. ниже). Полный перевод Катулла дан А. Фетом. Некоторые стихотворения переведены и опубликованы в журнале "Гермес". Большинство стихотворений переведено в издании "Academia" (1929).

    5

Будем, Лесбия, жить, пока живы, И любить, пока любит душа; Старых сплетников ропот брюзгливый Пусть не стоит для нас ни гроша {*}. Солнце сядет чредой неизменной И вернется, как было, точь-в-точь; Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный, Ждет одна непробудная ночь. Дай лобзаний мне тысячу сразу И к ним сотню и тысячу вновь, Сто еще, и к другому заказу Вновь настолько же губки готовь. И как тысяч накопится много, Счет собьем, чтоб забыть нам итог, Чтоб завистник не вычислил строго Всех лобзаний и сглазить не смог. Хочешь, Лесбия, знать ты, наверно, Сколько нужно лобзаний твоих, Чтобы я не просил их безмерно И, с излишком довольный, притих? Как песок неисчетны крупицы, Сплошь усеявшие Ливии край По соседству Киренской {**} границы, Где на сильфий всегда урожай, Меж святилищем в знойной пустыне, Где Юпитер судьбу говорит, И меж зданием, равным святыне, Древний Батт {***} под которым зарыт, Или сколько в безмолвии ночи Ярких звезд по дороге своей Устремляют бессмертные очи На любовные тайны людей, Столько жаждет Катулл ненасытный Обменять поцелуев с тобой, Чтобы счесть их не мог любопытный И смутить наговорами - злой. Перевод Ф.Е. Корша {* У Катулла, как вообще в античной поэзии, рифма в стихах отсутствует, В данном переводе размер подлинника не сохранен и внесена рифма, ** Кирена - город и страна на северном побережье Африки. *** Батт - легендарный основатель Кирены.}

    13

Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте! Плачьте все, кто имеет в сердце нежность! Бедный птенчик погиб моей подружки {*}, Бедный птенчик, любовь моей подружки. Милых глаз ее был он ей дороже. Слаще меда он был и знал хозяйку, Как родимую мать дочурка знает. Он с колен не слетал хозяйки милой, Для нее лишь одной чирикал сладко, То сюда, то туда порхал, играя. А теперь он идет тропой туманной В край ужасный, откуда нет возврата. Будь же проклята ты, обитель ночи, Орк, прекрасное все губящий жадно! Ты воробушка чудного похитил! О, злодейство! Увы! Несчастный птенчик, Ты виной, что от слез, соленых, горьких Покраснели и вспухли милой глазки. Перевод А.И. Пиотровского {* Катуллом написаны два стихотворения о воробье Лесбии. Оба стихотворения были очень популярны среди римских читателей. Впоследствии Овидий в подражание этим стихотворениям написал элегию "На смерть попугая". В данном стихотворении Катулл пародирует поминальный плач и надгробные речи, внося те же сетования на краткость жизни, те же повторы, те же ласкательные и уменьшительные существительные и т. д., но все эти средства художественного выражения даны в шутливо-ласковом тоне.}

    86

У многих Квинтия красавицей слывет. По мне - она бела, пряма, большого роста; Отдельных этих в ней красот Не отвергаю я; но выразить так просто Словцом "красавица" ей общий приговор Я не могу: напрасно ищет взор Во всем ее обширном теле Хоть капли грации, хоть искры огонька. Вот Лесбия - та в самом деле Красавица: из одного куска Как бы изваян весь сей образ несравненный, И, вся изящества полна, Она все прелести красавиц всей вселенной Себе усвоила одна. Перевод Ф.Е. Корша

    107

Если желание сбывается свыше надежды и меры, Счастья нечайного день благословляет душа. Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный, Лесбии милой моей мне возвративший любовь! Лесбия снова со мною! На что не надеялся, сбылось! О, как сверкает опять великолепная жизнь! Кто из живущих счастливей меня? И чего же мог бы Я пожелать на земле? Сердце полно до краев! Перевод А.И. Пиотровского

    109

Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала Будем друг другу верны и не узнаем разлук! Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала! Пусть ее слово идет чистым от чистой души! Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы, Дружбы взаимной союз ненарушимо храня. Перевод А.И. Пиотровского

    72

Ты прежде, Лесбия, твердила, Что лишь Катулл твой близкий друг И что ни с кем иным житье тебе не мило, Хотя б тебе Юпитер был супруг. Не так я чтил тебя в то время, Как чтит любовниц свет пустой, Но так же, как отцом, годов несущим бремя. Бывает зять любим иль сын родной. С тех пор тебя я понял ясно, И хоть теперь к красе твоей Влекусь я более мучительно и страстно, Ты для меня ничтожней и пошлей. "Как это может быть?" - ты спросишь. Да ведь обидою такой В мечты влюбленного ты больше страсти вносишь, Но гасишь в нем любви огонь святой. Перевод Ф.Е. Корша

    40

Что за черная желчь, Равид {*} злосчастный, В сети ямбов моих тебя погнала? Что за мстительный бог тебя подвигнул На губительный этот спор и страшный? Или хочешь ты стать молвы игрушкой? Иль, какой ни на есть, ты славы жаждешь? Что ж, бессмертным ты будешь? У Катулла Отбивать ты осмелился подружку. Перевод А.И. Пиотровского {* Лицо неизвестное.}

    85

Любовь и ненависть кипят в душе моей. Быть может: "Почему?" - ты спросишь. Я не знаю, Но силу этих двух страстей В себе я чувствую и сердцем всем страдаю. Перевод Ф.Е. Корша

    52

Что ж ты, Катулл? Почему умирать еще медлишь? Ноний {*} зобастый воссел на курульное кресло, Будущим консульством ложно клянется Ватиний {**}. Что ж ты, Катулл? Почему умирать еще медлишь? Перевод А. Фета {* Т. е. Ноний стал курульным эдилом, видным должностным лицом. ** Ватиний, претор, уже клянется консульством, хотя еще не выбран.}

    105

Хлыщ {*}, говорят, захотел на Пимплейскую гору подняться {**}, Вилами Музы сейчас сбросили сверху его {***}. Перевод А. Фета {* В подлиннике назван непристойным словом. ** Гора и источник Пимплеи у склона Олимпа были посвящены музам. *** Катулл, видимо, имел в виду Мамурру, одного из сторонников Цезаря. Поэт смеется над его попытками проявить себя в области поэзии.}

    87-75

Не может, не хвалясь напрасно, Сказать любовница ничья, Что нежно так была любима и так страстно, Как мною ты, о Лесбия моя! Не блещут верностью такою Нигде союзы прежних дней, Какая в пору грез, внушенных мне тобою, Была видна со стороны моей. Но твой поступок вероломный Так резко сбил меня с пути И совести вопрос такой поставил темный О том, как долг мне чести соблюсти, Что вновь тебя не полюблю я, Хоть стань ты скромностью самой, Ни страсти чувственной к тебе не подавлю я, Хотя б на стыд махнула ты рукой. Перевод Ф.Е. Корша

    11

Фурий ласковый и Аврелий {*} верный! Вы - друзья Катуллу, хотя бы к Инду Я ушел, где море бросает волны На берег гулкий. Иль в страну Гиркан {**} и Арабов пышных, К Сакам {***} и Парфянам {****}, стрелкам из лука, Иль туда, где Нил семиустый мутью Хляби пятнает. Перейду ли Альп ледяные кручи, Где поставил знак знаменитый Цезарь, Галльский Рейн увижу ль, иль дальних Бриттов Страшное море, - Все, что рок пошлет, пережить со мною Вы готовы. Что ж, передайте милой На прощанье слов от меня немного, Злых и последних. Со своими пусть кобелями дружит! По три сотни их обнимает сразу, Никого душой не любя, но печень Каждому руша. Только о моей пусть любви забудет! По ее вине иссушилось сердце, Как степной цветок, проходящим плугом Тронутый насмерть. Перевод А.И. Пиотровского {* Фурий и Аврелий - юноши из круга знакомых Катулла и Клодии. ** Гирканы - племена, жившие в тогдашней Персии. *** Саки - жители прикаспийских степей. **** Парфяне - кочевники, обитавшие по течению рек Тигра и Евфрата.}

    27

Пьяной горечью Фалерна Чашу мне наполни, мальчик: Так Постумия велела, Председательница оргий. Ты же прочь, речная влага, И струей, вину враждебной, Строгих постников довольствуй: Чистый нам любезен Бахус. Перевод А.С. Пушкина {* Это стихотворение дано в переводе А. С. Пушкина. Перевод довольно точен и очень хорошо передает светлый, радостный тон стихотворения. У Катулла здесь его любимый размер - одиннадцатисложник; у Пушкина - четырехстопный хорей, который действительно в русском языке лучше передает радостный тон, чем ритм одиннадцатисложника.}

    50

Друг Лициний! {*} Вчера в часы досуга Мы табличками долго забавлялись {**}. Превосходно и весело играли. Мы писали стихи поочередно, Подбирали размеры и меняли, Пили, шуткой на шутку отвечали. И ушел я, твоим, Лициний, блеском И твоим остроумием зажженный, И еда не могла меня утешить, Глаз бессонных в дремоте не смыкал я, Словно пьяный, ворочался в постели, Поджидая желанного рассвета, Чтоб с тобой говорить, побыть с тобою. И когда, треволненьем утомленный, Полумертвый, застыл я на кровати, Эти строчки тебе, мой самый милый, Написал, чтоб мою тоску ты понял. Берегись же, и просьб моих не вздумай Осмеять и не будь высокомерным, Чтоб тебе не отмстила Немезида! В гневе страшна она. Не богохульствуй! Перевод А.И. Пиотровского {* Лициний Кальв - поэт и оратор, друг Катулла, один из представителей кружка неотериков (neotericos - юношеский, молодой). ** В этом стихотворении Катулл изображает любимое времяпровождение членов кружка неотериков. Катулл и его друг Лициний в часы досуга устраивают своеобразное состязание в импровизации стихов. Это говорит о литературных интересах неотериков.}
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar