Меню
Назад » »

Эмили Элизабет Дикинсон (8)

    759

He fought like those Who've nought to lose -- Bestowed Himself to Balls As One who for a furher Life Had not a further Use -- Invited Death -- with bold attempt -- But Death was Coy of Him As Other Men, were Coy of Death -- To Him -- to live -- was Doom -- His Comrades, shifted like the Flakes When Gusts reverse the Snow -- But He -- was left alive Because Of Greediness to die -- 1863

    759

Он бился яростно -- себя Под пули подставлял, Как будто больше ничего от Жизни он не ждал. Он шел навстречу Смерти -- но Она к нему не шла, Бежала от него -- и Жизнь Страшней ее была. Как хлопья, падали друзья, Росли сугробы тел, Но он остался жить -- за то, Что умереть хотел. Перевод А. Гаврилова

    764

Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -- Indicative that Suns go down -- The Notice to the startled Grass That Darkness -- is about to pass -- 1863

    764

Предчувствие -- это длинная тень на лугу, Когда солнце сгибает свой путь в дугу, Говоря перепуганной этим траве, Что ночь -- уже на дворе. Перевод Л. Ситника

    793

Grief is a Mouse -- And chooses Wainscot in the Breast For His Shy House -- And baffles quest -- Grief is a Thief -- quick startled -- Pricks His Ear -- report to hear Of that Vast Dark -- That swept His Being -- back -- Grief is a Juggler -- boldest at the Play -- Lest if He flinch -- the eye that way Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three -- Grief is a Gourmand -- spare His luxury -- Best Grief is Tongueless -- before He'll tell -- Burn Him in the Public Square -- His Ashes -- will Possibly -- if they refuse -- How then know -- Since a Rack couldn't coax a syllable -- now. 1863

    793

Печаль -- это мышь, Что скребется в груди -- ныряя В свою чуткую тишь -- И в поисках быстро шныряя. Печаль -- пугливый воришка -- Торчком его уши -- чтоб слушать Огромную Ночь, Что сметет его тельце -- прочь. Печаль -- это шулер -- дерзок в игре -- Добавит в пуле -- спишет в горе -- Передернет -- один -- или три -- смотри -- Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри. Печаль хороша, когда не говорит -- На площади жги ее -- пусть горит -- Ее пепел -- развей по свету -- Печаль хороша -- если молчит -- Пусть ее мчит -- ветер. Перевод Л. Ситника

    797

By my Window have I for Scenery Just a Sea -- with a Stem -- If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" -- The Opinion will serve -- for them -- It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays -- That split their route to the Sky -- Or a Squirrel, whose giddy Peninsula May be easier reached -- this way -- For Inlands -- the Earth is the under side -- And the upper side -- is the Sun. And its Commerce -- if Commerce it have -- Of Spice -- I infer from the Odors borne -- Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within -- Can the Dumb -- define the Divine? The Definition of Melody -- is -- That Definition is none -- It -- suggests to our Faith. They -- suggest to our Sight. When the latter -- is put away I shall meet with Conviction I somewhere met That Immortality. Was the Pine at my Window a "Fellow Of the Royal" Infinity? Apprehensions -- are God's introductions -- To be hallowed -- accordingly -- 1863

    797

Пейзажем я вижу из моего окна Только море -- с ветвями. Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна", Пусть зовут этим именем сами. В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка Чертит свой путь в небе -- да белка На свой подвешенный полуостров бойко взбирается -- этой дорогой. Для внутренних стран земля -- там, где низ, А верх -- это там, где солнце. Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из Торговли пряностями -- судя по аромату. Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь. Может немой назвать по имени Бога? Такое определение музыки -- суть -- Определяет немного. Они -- взывают к нашим глазам. Оно -- взывает к нашей вере. Если первое -- отбросить прочь, Я буду знать, что -- по крайней мере -- Встречала Бессмертие. Была ли Сосна под моим окном -- Членом Королевского Общества Вечности? Понимание -- когда Бог приглашает К посвящению -- соответственно. Перевод Л. Ситника

    822

This Consciousness that is aware Of Neighbors and the Sun Will be the one aware of Death And that itself alone Is traversing the interval Experience between And most profound experiment Appointed unto Men -- How adequate unto itself Its properties shall be Itself unto itself and none Shall make discovery. Adventure most unto itself The Soul condemned to be -- Attended by a single Hound Its own identity. 1864

    822

Сознание, что сознает И Тьму и Свет равно, Когда-нибудь узнает Смерть, Но лишь оно одно Должно преодолеть разрыв Меж космосом идей И тем экспериментом -- что Возложен на людей. Как соответствовать себе Оно во всем должно! И кто Творец его -- узнать Вовеки не дано. Блуждать внутри себя самой Душа обречена С Поводырем -- Бродячим Псом, И этот Пес -- она. Перевод А. Гаврилова

    887

We outgrow love, like other things And put it in the Drawer -- Till it an Antique fashion shows -- Like Costumes Grandsires wore. 1864

    887

Мы вырастаем из любви И, заперев в комоде Ее храним, пока она Не будет снова в моде Перевод Л. Ситника

    975

The Mountain sat upon the Plain In his tremendous Chair -- His observation omnifold, His inquest, everywhere -- The Seasons played around his knees Like Children round a sire -- Grandfather of the Days is He Of Dawn, the Ancestor -- 1864

    975

Горы садятся в долину, Как в старое кресло, Взгляд их, как тени, длинен, Их интерес -- повсеместен. Годы на их коленях Играют, как дети, Дедушки дней они И предки столетий. Перевод Л. Ситника

    976

Death is a Dialogue between The Spirit and the Dust. "Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir I have another Trust" -- Death doubts it -- Argues from the Ground -- The Spirit turns away Just laying off for evidence, An Overcoat of Clay. 1864

    976

Смерть -- это долгий разговор Промеж Душой и Прахом. "Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ: "Мне чужды Ваши страхи". Смерть смотрит в землю, а Душа, Чтоб спор закончить длинный, Как свой последний аргумент Сняла пальто из глины. Перевод Л. Ситника

    1055

The Soul should always stand ajar That if the Heaven inquire He will not be obliged to wait Or shy of troubling Her Depart, before the Host have slid The Bolt unto the Door -- To search for the accomplished Guest, Her Visitor, no more -- 1865

    1055

Душа должна жить нараспашку, Чтоб к ней пришедший Бог Не дожидался у порога, Застав ее врасплох. Открой же дверь, пока Хозяин Не вывесил замок, Чтобы смутить ее визитом Никто уже не смог. Перевод Л. Ситника

    1067

Except the smaller size No lives are round -- These -- hurry to a sphere And show and end -- The larger -- slower grow And later hang -- The Summers of Hesperides Are long. 1866

    1067

Лишь маленькая тварь Спешит родиться -- Чтоб показать себя И удалиться. Большое не спешит С природой слиться -- Ведь лето Гесперид Так долго длится! Перевод А. Гаврилова

    1075

The Sky is low -- the Clouds are mean. A Travelling Flake of Snow Across a Barn or through a Rut Debates if it will go -- A Narrow Wind complains all Day How some one treated him Nature, like Us, is sometimes caught Without her Diadem. 1866

    1075

Небо ниже -- чем облака. Падая, хлопья снега Валятся в грязь и на дома, Не замедляя бега. Ветер горько стонет весь день, Будто кто его гонит -- Так природу мы застаем Без ее короны. Перевод Л. Ситника

    1129

Tell all the Truth but tell it slant -- Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth's superb suprise. As Lightning to the Children eased With expanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man be blind -- 1868

    1129

Скажи всю Правду, но лишь вскользь -- Окольный путь верней. Опасен для души восторг Столкнуться прямо с Ней. Как молния не так страшна При объяснении детям, Так привыкать должна душа, Чтоб не ослепнуть, к свету. Перевод Л. Ситника
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar