Меню
Назад » »

Эмили Элизабет Дикинсон (7)

    619

Glee -- The great storm is over -- Four -- have recovered the Land -- Forty -- gone down together -- Into the boiling Sand -- Ring -- for the Scant Salvation -- Toll -- for the bonnie Souls -- Neighbor -- and friend -- and Bridegroom -- Spinning upon the Shoals -- How they will tell the Story -- When Winter shake the Door -- Till the Children urge -- But the Forty -- Did they -- come back no more? Then a softness -- suffuse the Story -- And a silence -- the Teller's eye -- And the Children -- no further question -- And only the Sea -- reply -- 1862

    619

Радуйтесь! Кончилась буря! Четверо -- спасены, Сорок других не вернулись Из-под кипящей волны. В колокол бей о спасенных! А о погибших моли -- Друг, сосед и невеста -- Водоворот на мели! Долгими будут рассказы О чудном спасеньи зимой, И спросит ребенок: "А сорок? Они не вернутся домой?" Тогда тишина воцарится, И ляжет на лица свет; Ребенок больше не спросит, Но волны дадут ответ. Перевод Л. Ситника

    622

To know just how He suffered -- would be dear -- To know if any Human eyes were near To whom He could entrust His wavering gaze -- Until it settled broad -- on Paradise -- To know if He was patient -- part content -- Was Dying as He thought -- or different -- Was it a pleasant Day to die -- And did the Sunshine face His way -- What was His furthest mind -- Of Home -- or God -- Or what the Distant say -- At news that He ceased Human Nature Such a Day -- And Wishes -- Had He Any -- Just His Sigh -- Accented -- Had been legible -- to Me -- And was He Confident until Ill fluttered out -- in Everlasting Well -- And if He spoke -- What name was Best -- What last What One broke off with At the Drowsiest -- Was He afraid -- or tranquil -- Might He know How Conscious Consiousness -- could grow -- Till Love that was -- and Love too best to be -- Meet -- and the Junction be Eternity 1862

    622

Узнать, как страдал он -- уже награда; Узнать, был ли кто-нибудь рядом, Кому его взгляд последний отпущен, Пока не застыть ему -- в Райских кущах. Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче -- Скончался, как думал -- или иначе -- Был ли тот день благоприятен, Для смерти, бежавшей его объятий? О чем он думал -- о доме -- о Боге, О том, что скажут, узнав, что бремя Людской природы с себя он сбросил В такое время? Желанья -- имел ли он их? Только бы вздох -- чтоб могла я услышать -- Не был бы слишком тих. И был ли он так же доверчив, доколе Боли не стало слышно -- в верховной воле? И если он произнес -- то чье имя? Чье он выкрикнул первым? А чье в конце перемолото было Языком, тяжелым, как жернов? Был ли испуган он -- или спокоен? Мог ли он думать О том, что получится в сумме, Когда любовь -- что была -- и которая будет, Сольются пред вечностью -- в людях. Перевод Л. Ситника

    623

It was too late for Man -- But early, yet, for God -- Creation -- impotent to help -- But Prayer -- remained -- Our Side -- How excellent the Heaven -- When Earth -- cannot be had -- How hospitable -- then -- the face Of our Old Neighbor -- God -- 1862

    623

Слишком поздно для человека, Но рано для Бога Спасать твою душу; Лишь молитва -- подмога. Как хорошо на небе, Сколько в лике Господнем Тепла, когда он выходит По-соседски -- в исподнем! Перевод Л. Ситника

    664

Of all the Souls that stand create -- I have elected -- One -- When Sense from Spirit -- files away -- And Subterfuge -- is done -- When that which is -- and that which was -- Apart -- intrinsic -- stand -- And this brief Drama in the flesh -- Is shifted -- like a Sand -- When Figures show their royal Front -- And Mists -- are carved away, Behold the Atom -- I preferred -- To all the lists of Clay! 1862

    664

Из сонма сотворенных Душ Я выбрала одну. И если воспаряет Дух, А Плоть идет ко дну -- И то, что было, и что есть, Разделено навек -- И наша драма во плоти С названием "Человек" Кончается, и мой венец Валяется в пыли -- Вот Атом, что я предпочла Любым сортам Земли. Перевод А. Гаврилова

    670

One need not be a Chamber -- to be Haunted -- One need not be a House -- The Brain has Corridors -- surpassing Material Place -- Far safer, of a Midnight Meeting External Ghost Than its interior Confronting -- That Cooler Host. Far safer, through an Abbey gallop, The Stones a'chase -- Than Unarmed, one's a'self encounter -- In lonesome Place -- Ourself behind ourself, concealed -- Should startle most -- Assassin hid in our Apartment Be Horror's least. The Body -- borrows a Revolver -- He bolts the Door -- O'erlooking a superior spectre -- Or More -- 1863

    670

Не нужно комнат привиденью, Не нужно дома; В твоей душе все коридоры Ему знакомы. Ужасна призрачная полночь, И нет огня, Но хуже, если гость приходит Средь бела дня. Глухая поступь в старом замке Не так страшна, Как стерегущая безлунной ночью Вас тишина. Пускай твое орудье грозно И дверь прочна, Она не остановит призрак, Что бродит -- в нас. Перевод Я. Бергера

    682

'Twould ease -- a Butterfly -- Elate -- a Bee -- Thou'rt neither -- Neither -- thy capacity -- But, Blossom, were I, I would rather be Thy moment Than a Bee's Eternity -- Content of fading Is enough for me -- Fade I unto Divinity -- And Dying -- Lifetime -- Ample as the Eye -- Her least attention raise on me -- 1863

    682

Легко быть мотыльком, Еще лучше -- пчелой. Но ты -- существуя мельком -- Ни в ком. Хорошо быть цветком -- Всякий бы предпочел Его краткость Вечности пчел. Удовольствие вянуть -- Не требуя многого -- вполне -- Это веление Богово -- по мне. Умереть -- заглянуть хотя раз В этот глаз, чей огромный зрачок Замечает -- сужаясь -- сучок. Перевод Л. Ситника

    709

Publication -- is the Auction Of the Mind of Man -- Poverty -- be justifying For so foul a thing Possibly -- but We -- would rather From Our Garret go White -- Unto the White Creator -- Than invest -- our Snow -- Thought belong to Him who gave it -- Then -- to Him Who bear Its Corporeal illustration -- Sell The Royal Air -- In the Parcel -- Be the Merchant Of the Heavenly Grace -- But reduce no Human Spirit To Disgrace of Price -- 1863

    709

Публикация -- продажа Сердца и Ума, Этакой торговли лучше Нищая сума. А быть может, лучше даже Прямо с чердака В белом перейти на Небо -- Влиться в облака. Мысль принадлежит тому лишь, Кто ее нам дал, И еще тому, кто после За нее страдал. Продавай хоть Божью милость И торгуй Весной -- Только Духа Человека Не унизь ценой! Перевод А. Гаврилова

    732

She rose to His Requirement -- droppt The Playthings of Her Life To take the honorable Work Of Woman and of Wife -- If ought She missed in Her new Day Of Amplitude, or Awe -- Or first Prospective -- or the Gold In using, wear away, It lay unmentioned -- as the Sea Develop Pearl and Weed, But only to Himself -- be known The Fathoms they abide --

    732

Она доросла до того, чтобы, бросив Игрушки, что стали ей не нужны, Принять почетную должность Женщины и жены. И если о чем-то она скучает -- О прежних днях, о тоске, О первых надеждах или о злате, Истончившемся на руке, Она об этом молчит -- как море, Что прячет чудовищ и жемчуга, И только сама она знает -- Как она глубока. Перевод Л. Ситника

    742

Four Trees -- upon a solitary Acre -- Without Design Or Order, or Apparent Action -- Maintain -- The Sun -- upon a Morning meets them -- The Wind. No nearer Neighbor -- have they -- But God -- The Acre gives them -- Place. They -- Him -- Attention of Passer by -- Of Shadow, or of Squirrel, haply -- Or Boy -- What Deed is Theirs unto the General Nature -- What Plan -- They severally -- retard -- or further -- Unknown --

    742

Четыре дерева -- в пустынном месте -- Без всякого порядка, Или плана, или видимости смысла -- Растущих вместе. Солнце -- их по утрам приветствует -- Да ветер -- Других соседей -- кроме Бога -- Ближе нету. Их угол им дает -- приют -- Они -- ему -- внимание прохожих -- К тени или -- если это дети -- к белке -- Дают. Какое им в Великом Замысле Природы Досталось место? Они -- в безжалостной отставке -- или впереди -- Нам неизвестно. Перевод Л. Ситника
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar