Меню
Назад » »

Эмили Элизабет Дикинсон (6)

    377

To lose one's faith -- surpass The loss of an Estate -- Because Estates can be Replenished -- faith cannot -- Inherited with Life -- Belief -- but once -- can be -- Annihilate a single clause -- And Being's -- Beggary -- 1862

    377

Утратить веру -- хуже, чем Именье потерять, Именье можно возвратить, Но веры -- не занять. В наследство вместе с жизнью Она дается раз. Ты -- нищий, если тронешь Одну из этих фраз. Перевод Л. Ситника

    389

There's been a Death, in the Opposite House, As lately as Today -- I know it, by the numb look Such Houses have -- alway -- The Neighbors rustle in and out -- The Doctor -- drives away -- A Window opens like a Pod -- Abrupt -- mechanically -- Somebody flings a Mattress out -- The Children hurry by -- They wonder if it died -- on that -- I used to -- when a Boy -- The Minister -- goes stiffly in -- As if the House were His -- And He owned all the Mourners -- now -- And little Boys -- besides -- And then the Milliner -- and the Man Of the Appalling Trade -- To take the measure of the House -- There'll be that Dark Parade -- Of Tassels -- and of Coaches -- soon -- It's easy as a Sign -- The Intuition of the News -- In just a Country Town -- 1862

    389

Скоро в доме, что напротив, Кто-нибудь умрет -- По его пустому взгляду Знала наперед. И теперь -- шуршат соседи, Доктор -- укатил, Кто-то окна с грубым стуком -- Резко -- отворил, Чтобы вывесить матрасы. Дети к ним спешат -- Не на них ли кто-то умер Только час назад. Дьякон чопорный проходит -- Как хозяин -- в дом, Всеми в нем распоряжаясь И детьми -- кругом. А за ним -- портной -- и люди Самых страшных трат Мерку с дома снять явились -- Будет здесь парад Черных лент и экипажей -- Это ясно как Объявление живущим В сельских городках. Перевод Л. Ситника

    409

They dropped like Flakes -- They dropped like Stars -- Like Petals from a Rose -- When suddenly across the June A wind with fingers -- goes -- They perished in the Seamless Grass -- No eye could find the place -- But God can summon every face Of his Repealless -- List. 1862

    409

Как Звезды, падали они -- Далеки и близки -- Как Хлопья Снега в январе -- Как с Розы Лепестки -- Исчезли -- полегли в Траве Высокой без следа -- И лишь Господь их всех в лицо Запомнил навсегда. Перевод А. Гаврилова

    441

This is my letter to the World That never wrote to Me -- The simple News that Nature told -- With tender Majesty Her Message is committed To Hands I cannot see -- For love of Her -- Sweet -- countrymen -- Judge tenderly -- of Me 1862

    441

Здесь письма к миру от меня, Что не напишет мне, -- Скупые вести Бытия В их вящей простоте. В чьи руки попадут они, Мне не узнать вовек, -- Так ради Бога -- не суди Их строго -- человек! Перевод Л. Ситника

    449

I died for Beauty -- but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room -- He questioned softly "Why I failed"? "For Beauty", I replied -- "And I -- for Truth -- Themself are One -- We Brethren, are", He said -- And so, as Kinsmen, met a Night -- We talked between the Rooms -- Until the Moss had reached our lips -- And covered up -- our names -- 1862

    449

Я умерла за Красоту, В могилу я легла, И тут сосед меня спросил, За что я умерла. "За красоту", -- сказала я И поняла -- он рад. "А я за Правду, -- он сказал, -- Теперь тебе я брат". Как родственники, что в ночи Друг друга обрели, Шептались мы -- покуда мхи Нам губ не оплели. Перевод А. Гаврилова

    508

I'm ceded -- I've stopped being Theirs -- The name They dropped upon my face With water, in the country church Is finished using, now, And They can put it with my Dolls, My childhood, and the string of spools, I've finished threading -- too -- Baptized, before, without the choice, But this time, consciously, of Grace -- Unto supremest name -- Called to my Full -- The Crescent dropped -- Existence's whole Arc, filled up, With one small Diadem. My second Rank -- too small the first -- Crowned -- Crowing -- on my Father's breast -- A half unconscious Queen -- But this time -- Adequate -- Erect, With Will to choose, or to reject, And I choose, just a Crown -- 1862

    508

Я удаляюсь -- я уже не ваша; То имя, что упало на лицо мне С водой когда-то в нашей сельской церкви, Мне не послужит больше. Теперь сложите его к куклам, К детству, к той нитке пряжи, Что становится все тоньше. Крещеная без выбора когда-то, Теперь в сознании приобщаюсь славе Священным именем, Зовущим к полноте, как полумесяц, Наполнивший все своды бытия Волшебным пламенем. Второе имя... Первое звучало, Когда я на руках отца молчала Принцессой спящей; Но теперь -- все правильно, все верно, Имея волю выбрать и отвергнуть, Я принимаю -- только Царство. Перевод Л. Ситника

    509

If anybody's friend be dead It's sharpest of the theme The thinking how they walked alive -- At such and such a time -- Their costume, of a Sunday, Some manner of the Hair -- A prank nobody knew but them Lost, in the Sepulchre -- How warm, they were, on such a day, You almost feel the date -- So short way off it seems -- And now -- they're Centuries from that -- How pleased they were, at what you said -- You try to touch the smile And dip your fingers in the frost -- When was it -- Can you tell -- You asked the Company to tea -- Acquaintance -- just a few -- And chatted close with this Grand Thing That don't remember you -- Past Bows, and Invitations -- Past Interview, and Vow -- Past what Ourself can estimate -- That -- makes the Quick of Woe! 1862

    509

Когда умрет ваш лучший друг, То вспомните острей Всего, как он живой идет В один из давних дней. Его костюм в воскресный день, Пробор его волос, В одежде мелочь, что с собой В могилу он унес. Как было жарко в этот день Вы вспомните, не веря, Что это было так давно, Когда свежа потеря. Как рад он был услышать вас, Как тронула улыбка Углы его лучистых глаз, Ведь смерть его -- ошибка. Как, пригласив его на чай, Покуда он остынет, О важных спорили вещах, Что и не вспомнить ныне. Поклоны, приглашения, Беседы, обещания -- Все это мимолетная Печаль воспоминания! Перевод Я. Бергера

    536

The Heart asks Pleasure -- first -- And then -- Excuse from Pain -- And then -- those little Anodyness That deaden suffering -- And then -- to go to sleep -- And then -- if it should be The will of its Inquisitor The privilege to die -- 1862

    536

Сперва мы просим радости, Потом -- покой лишь дать, А позже -- облегчения, Чтоб только не страдать. А после -- только бы уснуть, Когда поймем, что врач Уже не в силах нам помочь, А волен лишь палач. Перевод Я. Бергера

    547

I've seen a Dying Eye Run round and round a Room -- In search of Something -- as it seemed -- Then Cloudier become -- And then -- obscure with Fog -- And then -- be soldered down Without disclosing what it be 'Twere blessed to have seen -- 1862

    547

Я видел мертвые глаза, Бежавшие по кругу, И были Нечто отыскать Мучительны потуги; Затем -- на них упал туман, Затем -- они закрылись, И не понять, на чем они В конце остановились. Перевод Л. Ситника

    556

The Brain, within its Groove Runs evenly -- and true -- But let a Splinter swerve -- 'Twere easier for You -- To put a Current back -- When Floods have slit the Hills -- And scooped a Turnpike for Themselves -- And trodden out the Mills -- 1862

    556

В извилинах мозги текли легко и ровно, Но отклонились вдруг В течении полнокровном, И легче воды вспять, Сбежавшие с холма, Вернуть, чем обуздать Сошедшего с ума. Перевод Л. Ситника

    583

A Toad, can die of Light -- Death is the Common Right Of Toads and Men -- Of Earl and Midge The privilege -- Why swagger, then? The Gnat's supremacy is large as Thine -- Life -- is a different Thing -- So measure Wine -- Naked of Flask -- Naked of Cask -- Bare Rhine -- Which Ruby's mine? 1862

    583

Свет для жабы -- отрава Смерть -- это общее право Жабы и человека -- Никто не живет два века. Равен пред смертью каждый. Никто не добился славы Умереть дважды. Жизнь -- другое дело. Красное вино Льют в пустое тело, Но каждому оно Разное дано. Перевод Л. Ситника
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar