Меню
Назад » »

Эмили Элизабет Дикинсон (4)

    131

Besides the Autumn poets sing A few prosaic days A little this side of the snow And that side of the Haze -- A few incisive Mornings -- A few Ascetic Eves -- Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" -- And Mr. Thomson's "sheaves." Still, is the bustle in the Brook -- Sealed are the spicy valves -- Mesmeric fingers softly touch The Eyes of many Elves -- Perhaps a squirrel may remain -- My sentiments to share -- Grant me, Oh Lord, a sunny mind -- Thy windy will to bear! 1859

    131

Не только осенью поют Поэты, но и в дни, Когда метели вихри вьют И трескаются пни. Уже утрами иней, И светом дни скупы, На клумбе астры отцвели И собраны снопы. Еще вода свой легкий бег Стремит -- но холодна, И эльфов золотистых век Комнулись пальцы сна. Осталась белка зимовать, В дупло упрятов клад. О, дай мне, Господи, тепла -- Чтоб выдержать Твой хлад! Перевод А.Гаврилова

    139

Soul, Wilt thou toss again? By just such a hazard Hundreds have lost indeed -- But tens have won an all -- Angel's breathless ballot Lingers to record thee -- Imps in eager Caucus Raffle for my Soul! 1859

    139

Душа, ты волнуешься снова? Но в этой безумной игре Из сотен едва ли десять Вернутся, не погорев. И ангелы делают ставки И, не дыша, глядят, Как демоны -- мою душу Закладывая -- галдят. Перевод Л. Ситника

    140

An altered look about the hills -- A Tyrian light the village fills -- A wider sunrise in the morn -- A deeper twilight on the lawn -- A print of a vermillion foot -- A purple finger on the slope -- A flippant fly upon the pane -- A spider at his trade again -- An added strut in Chanticleer -- A flower expected everywhere -- An axe shrill singing in the woods -- Fern odors on untravelled roads -- All this and more I cannot tell -- A furtive look you know as well -- And Nicodemus' Mystery Receives its annual reply! 1859

    140

Меняющийся вид холмов -- Тирийский свет среди домов -- В полнеба розовый рассвет И сумерек зеленый цвет -- Под кленом прелая листва -- По склонам желтая трава -- Биенье мухи о стекло -- Паучье злое ремесло -- И новый голос петуха -- И ожидание цветка -- И пенье топора вдали -- И запах торфа от земли -- Все это в пору первых гроз -- И этот звук, и этот цвет -- И Никодим на свой вопрос -- Все получает свой ответ. Перевод А. Гаврилова

    153

Dust is the only Secret -- Death, the only One You cannot find out all about In his "native town." Nobody know "his Father" -- Never was a Boy -- Hadn't any playmates, Or "Early history" -- Industrious! Laconic! Punctual! Sedate! Bold as a Brigand! Stiller than a Fleet! Builds, like a Bird, too! Christ robs the Nest -- Robin after Robin Smuggled to Rest! 1860

    153

Прах -- одна только Тайна, Смерть -- один лишь Секрет, О котором в его "родном городе" Сведений нет. Никто не видел "его Отца" -- Не помнил, чтоб он мог расти -- Не было у него ни друзей, Ни "Детства. Юности" -- Трудолюбивый! Бессловный! Точный! Не знавший вражды! Дерзкий, словно Разбойник! И тише воды! Сам -- как пернатый! Бог крадет гнезда -- Птицу за птицей Похищая к звездам! Перевод Л. Ситника

    172

'Tis so much joy! 'Tis so much joy! If I should fail, what poverty! And yet, as poor as I, Have ventured all upon a throw! Have gained! Yes! Hesitated so -- This side the Victory! Life is but Life! And Death, but Death! Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath! And if indeed I fail, At least, to know the worst, is sweet! Defeat means nothing but Defeat, No drearier, can befall! And if I gain! Oh Gun at Sea! Oh Bells, that in the Steeples be! At first, repeat it slow! For Heaven is a different thing, Conjectured, and waked sudden in -- And might extinguish me! 1860

    172

Веселее! Веселее! Пораженье -- не беда! В нищете одна потеря Вам не сделает вреда; Не колеблясь, бросьте беды По ту сторону победы! Жизнь -- лишь жизнь, а смерть -- лишь смерть! Будь благословенна, твердь, На которой, лишь играя, Можно выбраться из ада. Больше ничего не надо, Чтобы вы достигли рая. А победа -- в пушки бейте! И, услышав перезвон Колокольный, не робейте! В небесах иной закон. В небесах, проснувшись вдруг, Позабудешь свой испуг. Перевод Я. Бергера

    180

As if some little Arctic flower Upon the polar hem -- Went wandering down the Latitudes Until it puzzled came To continents of summer -- To firmaments of sun -- To strange, bright crowds of flowers -- And birds, of foreign tongue! I say, As if this little flower To Eden, wandered in -- What then? Why nothing, Only, your inference therefrom! 1860

    180

Представь, что маленький цветок Из северных широт Спустился вниз вдоль долготы И вот, открывши рот, Глядит на летний континент, На солнце без границ, На пеструю толпу цветов, На иностранцев птиц! Скажи, пусть даже это Рай, Куда забрел цветок, То что с того? Какой тому Ты подведешь итог! Перевод Л. Ситника

    182

If I shouldn't be alive When the Robins come, Give the one in Red Cravat, A Memorial crumb. If I couldn't thank you, Being fast asleep, You will know I'm trying Why my Granite lip! 1860

    182

Если мне живой не встретить Птиц, вернувшихся на небо, Брось одной из них, что в красном, Поминальный мякиш хлеба. Если я тебе спасибо, Задремав, сказать забуду, Знай, что этого хотели Мои каменные губы. Перевод Л. Ситника

    205

I should not dare to leave my friend, Because -- because if he should die While I was gone -- and I -- too late -- Should reach the Heart that wanted me -- If I should disappoint the eyes That hunted -- hunted so -- to see -- And could not bear to shut until They "noticed" me -- they noticed me -- If I should stab the patient faith So sure I'd come -- so sure I'd come -- It listening -- listening -- went to sleep -- Telling my tardy name -- My Heart would wish it broke before -- Since breaking then -- since breaking then -- Were useless as next morning's sun -- Where midnight frosts -- had lain! 1860

    205

Не должен быть оставлен друг -- Ведь если Смерть к нему придет, Когда меня не будет, -- рук Ласкающих он не найдет. И если взгляда моего -- Которого он ждал и ждал -- Не встретит, -- он глаза свои Закрыть не сможет, хоть устал. И если веру я убью -- Что я приду, что я приду, -- Он будет имя повторять Мое в горячечном бреду. Так лучше раньше я умру -- О, лучше раньше, чем потом, -- Что толку в Солнце поутру, Когда Земля покрыта льдом! Перевод А.Гаврилова

    216

Safe in their Alabaster Chambers -- Untouched my Morning And untouched by Noon -- Lie the meek members of the Resurrection -- Rafter of Satin -- and Roof of Stone! Grand go the Years -- in the Crescent -- above them -- Worlds scoop their Arcs -- And Firmaments -- row -- Diadems -- drop -- and Doges -- surrender -- Soundless as dots -- on a Disc of Snow -- Вариант 1860

    216

Укрыты в алебастровых палатах, Бесчувственны к утрам И бегу дней -- Спят кротко члены Воскресения -- Стропила, шелк и крыша из камней. Проходят годы и миры над ними, И выгибает Небосвод дугу -- Сдаются дожи, падают короны -- Беззвучно, как снежинки на снегу. Перевод А. Гаврилова

    235

The Court is far away -- No Umpire -- have I -- My Sovereign is offended -- To gain his grace -- I'd die! I'll seek his royal feet -- I'll say -- Remember -- King -- Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child -- Implore a larger -- thing -- That Empire -- is of Czars -- As small -- they say -- as I -- Grant me -- that day -- the royalty -- To intercede -- for Thee -- 1861

    235

Правды нет -- и далек Справедливый судья -- На меня рассердился Король -- Чтоб вернуть его милость -- я Умерла у монарших ног Со словами -- Король -- Ты -- когда-нибудь -- будешь так мал -- А попросишь -- о столь -- Великом -- о большем -- чем Власть -- Будешь меньше -- чем я -- Обещай мне -- в тот день -- Сан -- Заступиться -- за Тебя. Перевод Л. Ситника

    239

"Heaven" -- is what I cannot reach! The Apple on the Tree -- Provided it do hopeless -- hang -- That -- "Heaven" is -- to Me! The Color, on the Cruising Cloud -- The interdicted Land -- Behind the Hill -- the House behind -- There -- Paradise -- is found! Her teasing Purples -- Afternoons -- The credulous -- decoy -- Enamored -- of the Conjuror -- That spurned us -- Yesterday! 1861

    239

Мне не допрыгнуть до небес -- До яблока на древе, Которое подвесил бес, Не дотянуться -- деве. И яблоко на облаке Плывет в запретный край -- За край холма -- земли за край -- Где расположен Рай! Дразнящий пурпур полдней Погасят вечера -- Дешевый фокус показал Великий маг -- Вчера Перевод Л. Ситника
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar