Меню
Назад » »

Эмили Элизабет Дикинсон (3)

    Стихотворения

Оригинальный текст, нумерация и время написания стихотворений взяты из "Полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон" под редакцией Томаса Джонсона

    19

A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer's morn -- A flask of Dew -- A Bee or two -- A Breeze -- a caper in the trees -- And I'm a Rose! 1858

    19

Росток, листок и лепесток И солнца утренний поток -- Роса в траве -- пчела иль две -- Едва заметный ветерок И я -- цветок. Перевод Л. Ситника

    23

I had a guinea golden -- I lost it in the sand -- And tho' the sum was simple And pounds were in the land -- Still, had it such a value Unto my frugal eye -- That when I could not find it -- I sat me down to sigh. I had a crimson Robin -- Who sang full many a day But when the woods were painted, He, too, did fly away -- Time brought me other Robins -- Their ballads were the same -- Still, for my missing Troubador I kept the "house at hame." I had a star in heaven -- One "Pleiad" was its name -- And when I was not heeding, It wandered from the same. And tho' the skies are crowded -- And all the night ashine -- I do not care about it -- Since none of them are mine. My story has a moral -- I have a missing friend -- "Pleiad" its name, and Robin, And guinea in the sand. And when this mournful ditty Accompanied with tear -- Shall meet the eye of traitor In country far from here -- Grant that repentance solemn May seize upon his mind -- And he no consolation Beneath the sun may find. 1858

    23

У меня была гинея Золотая, но в песке Я гинею потеряла. И хотя лежит везде Фунтов на земле немало -- Их с земли не поднимала, Потому что на мой глаз Бережливый все же это -- Тоже ценная монета, И гинею всякий раз Если я не находила, Я садилась и вздыхала. У меня была зарянка -- Кармазиновая птица, Что мне пела спозаранку Целый день, а после -- ночь, Но лишь лес утратил сень, Как она умчалась прочь. Прилетят другие птицы -- Песни те же их, конечно, Но для сгинувшего друга Буду я держать скворечник. У меня звезда на небе, Называется -- Плеяда, И когда брожу одна я, То она со мною рядом. И пусть звезд над нами -- комья И все небо полыхает, Не забочусь ни о ком я, Лишь одна из них родная. Есть мораль у этой песни -- Было у меня три друга -- Одного звала -- Плеяда, Птица, что умчалась к югу, И гинея на песке. Но лишь песенка простая До ушей друзей пропавших Донесет, что я в тоске, То не будет им спасенья От печали, пока тут, В золотом моем песке, Они солнца не найдут. Перевод Л. Ситника

    49

I never lost as much but twice, And that was in the sod. Twice have I stood a beggar Before the door of God! Angels -- twice descending Reimbursed my store -- Burglar! Banker -- Father! I am poor once more! 1858

    49

Я все теряла дважды У смертного порога, Стояла дважды нищей Перед дверями Бога! И ангел -- дважды падший -- Мне возмещал потери. Отец! Банкир! Грабитель! Я вновь стою у двери! Перевод Л. Ситника

    61

Papa above! Regard a Mouse O'erpowered by the Cat! Reserve within thy kingdom A "Mansion" for the Rat! Snug in seraphic Cupboards To nibble all the day, While unsuspecting Cycles Wheel solemnly away! 1859

    61

Папа свыше! Подумай о мыши В кошачьих лапах! Найди на свете Приют ей, Папа! В Твоем Буфете Дай выждать ночь, Покуда Сферы Укатят прочь! Перевод Л. Ситника

    89

Some things that fly there be -- Birds -- Hours -- the Bumblebee -- Of these no Elegy. Some things that stay there be -- Grief -- Hills -- Eternity -- Nor this behooveth me. There are that resting, rise. Can I expound the skies? How still the Riddle lies! 1859

    89

Какие-то вещи летят, но они -- Птицы -- Пчелы -- Дни -- Не из этой Элегии. Какие-то вещи стоят, но они -- Горе -- Холмы -- Огни -- Этому не сродни. Это -- покоясь -- движется издалека, Как еще сказать -- облака? Разгадка легка. Перевод Л. Ситника

    106

The Daisy follows soft the Sun -- And when his golden walk is done -- Sits shyly at his feet -- He -- waking -- finds the flower there -- Wherefore -- Marauder -- art thou here? Because, Sir, love is sweet! We are the Flower -- Thou the Sun! Forgive us, if as days decline -- We nearer steal to Thee! Enamored of the parting West -- The peace -- the flight -- the Amethyst -- Night's possibility! 1859

    106

Цветок следит за солнцем взглядом, И к вечеру, заметив рядом С собой глаза цветка, Оно ворчит, склонившись низко: "Зачем ко мне садишься близко?" "Затем, что жизнь сладка!" Мы все -- цветы, а Ты -- светило! Прости нас, если не хватило Нам дня тебя любить, -- Мы влюблены в твои закаты, В твои полеты и агаты, И в полночь впереди! Перевод Л. Ситника

    115

What Inn is this Where for the night Peculiar Traveller comes? Who is the Landlord? Where the maids? Behold, what curious rooms! No ruddy fires on the hearth -- No brimming Tankards flow -- Necromancer! Landlord! Who are these below? 1859

    115

Что за приют, Где до утра Полны гостями номера, Но не едят здесь и не пьют? Кто здесь хозяин? Где прислуга? И почему так тесен угол? Не видно пламени в камине, И пенных кружек нет в помине? Слуга! Хозяин! Господин! Кто ты, в трех обликах един? Перевод Л. Ситника

    118

My friend attacks my friend! Oh Battle picturesque! Then I turn Soldier too, And he turns Satirist! How martial is this place! Had I a mighty gun I think I'd shoot the human race And then to glory run! 1859

    118

Мой друг напал на друга! Что за кровавый бой! Я вздумала вмешаться, Они лишь посмеялись надо мной, И снова взялись друг за дружку! Я оказалась лишней третьей! Когда бы мне -- большую пушку, Я расстреляла б всех на свете! Перевод Л. Ситника

    119

Talk with prudence to a Beggar Of "Potose," and the mines! Reverently, to the Hungry Of your viands, and your wines! Cautious, hint to any Captive You have passed enfranchised feet! Anecdotes of air in Dungeons Have sometimes proved deadly sweet! 1859

    119

О сокровищах и злате Побеседуй мудро с нищим. А голодному любезно Расскажи о вкусной пище. Намекни хотя бы взгядом Заключенному о бегстве. Даже ложь сладка бывает Среди горестей и бедствий. Перевод Л. Ситника

    120

If this is "fading" Oh let me immediately "fade"! If this is "dying" Bury me, in such a shroud of red! If this is "sleep," On such a night How proud to shut the eye! Good Evening, gentle Fellow men! Peacock presumes to die! 1859

    120

О если это -- "увяданье", Оно действительно прекрасно! О если это -- "умиранье", Похороните меня в красном! И если это -- "сон", В подобный вечер Мне больше не на что смотреть! Мой нежный друг, до скорой встречи! Павлин предпочитает умереть! Перевод Л. Ситника

    126

To fight aloud, is very brave -- But gallanter, I know Who charge within the bosom The Cavalry of Woe -- Who win, and nations do not see -- Who fall -- and none observe -- Whose dying eyes, no Country Regards with patriot love -- We trust, in plumed procession For such, the Angels go -- Rank after Rank, with even feet -- And Uniforms of Snow. 1859

    126

Сражаться смело -- славный труд, Но будет тот храбрее, Кто разобьет в своей груди Печали кавалерию. Кто победит -- не на виду, Падет -- никем не знаем, Чей гроб не будут провожать Восторга полным взглядом. Но Ангелы за ним пойдут, Пером качая нежным, За строем строй, чеканя шаг, В шеренгах белоснежных. Перевод Л. Ситника
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar