Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (77)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Песнь маленького охотника


Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны,
Чиль кружит тревожно на больших крылах,
И неясные мелькают в полумраке Джунглей тени —
Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!

По прогалине скользнуло как бы смутное виденье,
И пронесся шепот в сумрачных кустах;
А на лбу вспотевшем капли, и дрожат твои колени —
Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!

Месяц, вставши над горою, серебрит седые скалы,
Звери, хвост поджавши, прячутся в лесах,
Вслед тебе несутся вздохи, и листок крошится вялый
Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!

На колено! За тетиву! И спускай проворно стрелы,
В тьму коварную стреми копья размах.
Но рука бессильно виснет, но душа оцепенела —
Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!

А когда в сиянье молний буря валит ствол и колос
И разверзлись хляби в темных небесах,
Все громовые раскаты покрывает жуткий голос —
Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!

Валуны, как щепки, пляшут в волнах бурного потока,
Пятна молнии дрожат на лепестках,
В горле сушь, и сердце бедное колотится жестоко —
Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
 

Перевод — Займовский С.

 

Песнь коршуна Чиля.


Вас, компаньоны мои и друзья, ночь унесла с собой.
(Чиль! Ждите Чиля!)
К вам я лечу, просвистать о том, что кончен кровавый бой.
( Вы — авангард Чиля!)
Снизу вы посылали мне весть о добыче, вами убитой,
Сверху я посылал вам весть, о том, где стучат копыта.
Вот он, конец всех на свете путей…
И молчат голоса друзей.

Вы, кто с громким охотничьим кличем
гнал, настигал добычу,
(Чиль! Ждите Чиля! )
Вы, кто стремглав вылетал из тени,
вцепляясь в глотку оленя,
(Вы, авангард Чиля!)
Вас, кто острых рогов избег,
осилила смерть — окончен ваш век.
Вот он, конец всех на свете путей!
Конец охоты твоей…

Вы, компаньоны мои и друзья, погибли, и мне вас жаль…
(Чиль! Ждите Чиля!)
Я лечу устроить ваш гордый покой, и разделить печаль.
(Вы, авангард Чиля!)
Вот на мёртвом мёртвый лежит,
пасть окровавлена, зрак раскрыт…
Вот он, конец всех на свете путей,
Пир для моих гостей!
 

Перевод — Бетаки В.

 

Песнь Чиля


Это — песнь, которую Чиль пел, 
когда коршуны один за другим стали спускаться 
к речному руслу по окончании великого боя. 
Чиль со всеми в хороших отношениях, 
но в общем хладнокровная тварь: 
он знает, что в конце концов каждый 
обитатель Джунглей попадает к нему на обед.

Вы товарищи мне были — вы ушли во тьме ночной.
(Чиль! Вестники Чиля!)
Просвищу теперь я Джунглям, что окончен славный бой.
(Чиль! Слушайте Чиля!)
Сверху я бросал вам слово об олене на полях;
вверх ко мне метали слово о поверженных врагах.
Кончен след — и звук последний смолк в разомкнутых устах.

Это те, кто ратным кличем стадо мирное пугал.
(Чиль! Слушайте Чиля!)
Те, чей зуб, как острый бивень, вражье горло протыкал.
(Чиль! Вестники Чиля!)
Кто пути не уступил бы грозно поднятым рогам,
кто уверенно бы крался по извилистым тропам.
Больше им врага не видеть — видно, здесь конец следам!
Эти все — друзья мне были… Право, жаль, что умерли!
(Чиль! Слушайте Чиля!)
Надо их почтить; с гостями я снижаюсь до земли.
(Чиль! Вестники Чиля!)
Бок истерзан, впалы очи и разинут красный зев.
Все они легли вповалку, гибель смертию презрев!
Здесь конец следам — и грустен погребальный наш напев…
 

Перевод — Займовский С.

 

Красота леопарда — пятна …


Красота леопарда — пятна, гордость быка — рога,
Будь же всегда аккуратным: блеск шкуры пугает врага.

Если буйвол тебе угрожает, или олень поддел,
Эту новость любой из нас знает, не отрывайся от дел,

Чужих малышей не трогай: приветствуй как братьев своих,
Ведь может вдруг оказаться, что Медведица мама их!

«Я — герой!» восклицает волчонок, первой добычей гордясь.
Он мал, а Джунгли бескрайны,
пускай потешится раз!
 

Перевод — Бетаки В.

 

«Охота Каа»


Иссохло озерцо давно,
Открылось илистое дно.
А мы? Теперь мы все друзья
Толчёмся грустно у ручья.
Сухая пасть. Пыль на боках.
Засушливый горячий страх
Всех обессилил, усмирил,
Мысль о добыче иссушил,
И лани смотрят на волков,
И дела нет им до клыков,
Которые когда-то там
Порвали глотки их отцам.
Ручей иссох давным давно,
У озерца открылось дно.
Давай играть с тобой, пока
Не набежали облака,
Пока (охоты доброй нам!)
Дождь не запрыгал по кустам,
Чтоб все забыли под дождём
О перемирье водяном.
 

Перевод — Бетаки В.

 

«Как пришёл страх»


Славный боец, что ж охота твоя?
Братец, ждал долго на холоде я.

Что же добычи не видно в зубах?
Братец, добыча гуляет в лесах.

Где ж твоя гордость, отвага твоя?
Братец, изранен в сражении я.

Что ж ты спешишь, а не лёг отдыхать?
Братец, домой я спешу, умирать.
 

Перевод — Бетаки В.

 

«Тигр, тигр»


Заслони, закрой, деревню стеной,
Ты лиана, и ты, репей,
Чтоб навек забылись и запах скота,
И голоса людей.
На алтарь сядет коршун падаль клевать,
И толпа белоногих дождей
Затопчет посев, и не будут пугать
Собаки оленьих детей,
И рассыплются стены, чтобы опять
Никогда не увидеть людей!
 

Перевод — Бетаки В.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar