Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (51)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Секстина Великого Бродяги


Сказать по правде, все, какие есть
Счастливые дороги на земле
Я истоптал. А их ведь тьма, дорог!
Под одеялом чем потеть весь день,
Так лучше походить да поглядеть,
Покуда смерть-собака не взяла.

Живи, покуда яма не взяла,
Бродяжничай, покамест силы есть.
Не любопытно разве поглядеть
На то, как любят люди на земле,
И радоваться жизни каждый день,
И врать себе, что нет плохих дорог?

Давать и брать — к любой из двух дорог
Привыкни, а иначе — смерть взяла!
Жизнь вытяни одним глотком, как день,
Не жалуйся — все принимай как есть!
Не спрашивай, что можно на земле.
Хватай себе — раз любо. Что глядеть?

В дороге надо только приглядеть,
Где подработать для других дорог.
Трудяге всюду место на земле,
А неумеху лучше б смерть взяла!
Но ведь не век же вкалывать да есть,
Не на одно лицо всяк Божий день!

переработаешь хотя бы день —
И уж не хочешь на людей глядеть.
И воду пить, и хлеб противно есть,
Пока не бросишь места для дорог.
Но вот огни на доках ночь взяла,
И ветер брат мне... Сладко на земле!

Жизнь — книга, и пока ты на земле,
Читай ее без отдыха весь день.
Но чую вдруг — тоска меня взяла
И на страницу тошно мне глядеть.
Других страниц хочу, других дорог —
Листай их, брат, покуда силы есть!

Бог дал земле такое — рай глядеть!
Стань каждый день мой гимном в честь дорог —
Смерть не взяла пока и силы есть
 

Перевод — Шарапова А.


Секстина Королевских Бродяг


Чтоб не соврать, я их протопал все,
Какие есть, счастливые пути.
Чтоб не соврать, я в этом знаю толк;
Лежмя лежать — не для того живем.
Встань с койки, говорю, — всего-то дел!
Ходи, гляди — пока не встретил смерть.
Без разницы — где угадает смерть;
Здоровье есть — ходи, гляди на все
Мужчин и женщин страсти. Этих дел
И прочих разных до черта в пути;
Бывает, повезет — тогда живем!
Не повезет — в другом находим толк.
В карман, в кредит, — ну разве в этом толк?
В привычке дело. Без привычки — смерть!
Мы жизнь, как день, возьмем и проживем,
Вперед не маясь, не ворча, как все;
Питайся, чем накормят по пути,
И не страдай, что отошел от дел.
О Боже! Мне по силам уйма дел!
Что хошь могу — я ж знал в работе толк;
Где мог, как бог, работал по пути, —
Ведь не трудиться — это просто смерть!
Но все ж обидно дни работать все
Без пересменки — не затем живем!
Но мы подрядом долго не живем.
Не в плате дело — всех не сделать дел;
И, чтоб не перепутать мысли все,
Отвалишь в море — только в том и толк,
И видишь фонарей портовых смерть, —
Опять же ветер — друг тебе в пути!
Он с книжкой схож, мир и его пути;
Читаем книжку — стало быть, живем.
Ведь сразу чуешь — на подходе смерть,
Коль на странице не доделал дел
И не раскрыл другую. Вот он — толк,
Чтоб до последней долистать их все.
Призри пути — о Боже! — всяких дел,
В каких живем. Умру — возьмите в толк:
Я встретил смерть, хваля дороги все.
 

Перевод — Эппель А.

 

Вступление к «Казарменным 

балладам» в книге «Семь морей»


Гомер сломал и бросил лиру,
А песнь, что пели все края,
Он просто спёр на радость миру,
Пришёл и взял! Совсем как я!

Матросы, девки на базарах,
В шуршанье вера, волн, травы
Узнав напевы песен старых,
Смолчали — ну совсем как вы!

Что спёр, то спёр! Он знал, что знали.
Но ни контрактов, ни тюрьмы:
Все заговорщицки мигали,
А он — в ответ. Совсем как мы.
 

Перевод — Бетаки В.


Гомер все на свете легенды знал...


Гомер все на свете легенды знал,
И все подходящее из старья
Он, не церемонясь, перенимал,
Но с блеском, — и так же делаю я.

А девки с базара да люд простой
И все знатоки из морской братвы
Смекали: новинки-то с бородой, —
Но слушали тихо — так же, как вы.

Гомер был уверен: не попрекнут
За это при встрече возле корчмы,
А разве что дружески подмигнут,
И он подмигнет — ну так же, как мы.
 

Перевод — Щербакова А.


Гомер и я


Песни земли и моря
Знал Гомер превосходно —
Знал, понимал, использовал —
С него я беру пример.
А те ктому внимали
Все это понимали,
Но прощали ему, поскольку
Он был Гомер
 

Перевод — ?

 

Бобс


Краснолицый коротыш —
Это Бобс,
Не по росту конь-крепыш —
Вот так Бобс!
Конь капризный, нет хитрей,
Под седлом он тыщу дней,
А улыбка до ушей —
Точно, Бобс?

За тебя, — за бахадара —
Крошка Бобс, Бобс, Бобс!
Пакка Дук для Кандагара —
Бейся, Бобс!
Агги Чел — евойный град,
Не жалеет он наград,
Мы за ним пойдем хоть в ад —
Верно, Бобс?

Коль сломался передок —
Нужен Бобс.
Коли старший занемог —
Быстро, Бобс!
У него полсотни глаз,
Словно горн, ревёт подчас,
Славно он муштрует нас,
Правь же, Бобс!

Он, конечно, слишком пьет,
Пастырь Бобс,
От Тюрьмы нас кто спасет,
Как не Бобс?
Не сердитый никогда,
Пусть в мозгах его вода,
Но вернет он нас сюда,
Светлый Бобс.

Не с того зайдешь конца
(Дядька Бобс!),
Получи-ка фунт свинца —
Меткий Бобс!
В Армии уж тридцать лет,
Для него сюрпризов нет,
Ружья, копья, арбалет —
Сможешь, Бобс?

Бог войны наш Генерал —
Ать-два, Бобс!
Все о битвах он узнал —
Мудрый Бобс!
Он умен, хотя и мал,
Всех врагов нам распугал,
Пусть и «славы не искал» —
Так ведь, Бобс?

Он теперь стал клятый Лорд,
Вот так Бобс!
По делам награда — горд,
Правда, Бобс?
Ну, к лицу теперь венец,
Там, где шлем носил боец;
Не забудь же нас, отец —
Помни, Бобс!

За тебя, Бобс — Бахадар —
Крошка Бобс, Бобс, Бобс!
Веллингтон, врагов кошмар —
Бейся, Бобс!
Черт возьми, не очень ода,
Но ты был вождем похода,
И спасибо шлет пехота —
Славься, Бобс!
 

Перевод — Ермаков Э.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar