Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (34)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Песнь сыновей


Дары возлагает тот, кто вернулся из дальней страны.
Да, измена богата, но помни Мать: богаче твои сыны!
Слыхали мы и смертный хрип, слыхали и волчий вой.
Гордись нами, Англия наша Мать! Весь мир — он отныне твой.
Сочти — разве мало нас? Смотри — разве мы стали слабей?
Ну разве мы — сирая голь земли? Нет, мы кровь от крови твоей!
О Мать, обрати своё слово к тем, кто стоит у твоих колен!
С тобой говорим мы, хотя и росли у разных у дальних стен.
Боремся мы не вслепую, торгуясь, смеясь и глумясь,
Но гордую душу мы не продадим, и любовь мы не втопчем в грязь.
Только один дар нам дан — Любовь без трескучих слов.
Все мы выросли в разных дальних краях — так слушай своих сынов.
 

Перевод — Бен Г.

 

Песня сыновей


От самых концов земли — дары у открытой двери —
Измена сильна, но твои сыновья сильнее — поверь!
От стонов погибших людей, рычания волчьей стаи
Обратись, и будет мир — твой. Гордись, какими мы стали!
Сочти — мало нас, или слабы? Слишком груба наша речь?
Земель не хватает? Реши — твоей Крови в наших ли жилах течь?

Собравшихся у колен, о Мать, допусти во врата, под своды —
Заморские дети, мы жаждем говорить со своим родом.
Не во тьме воюем, где подлость, презренье, насмешки,
Выставляя любовь на продажу, сердца отдавая в спешке.
Дар один приносим сегодня — Любовь без торгов и упрека —
Услышь детей своих слово, из стран за морем глубоким!
 

Перевод — ?

 

Песни городов


Бомбей
У моря моего, где жили короли,
Наследник королей, своими мастерскими
Объединяю я народы всей земли,
Чтоб дать им всем одно единственное имя.

Калькутта
Я создана Рекой, Моряк меня любил.
Привет, о Англия! Несметно я богата.
Я — Азия, пусть мой фундамент — зыбкий ил.
Но я держу в руках и Жизнь, и Смерть и Злато.

Мадрас
Когда-то Клайв меня так сладко целовал
И королевское мне даровал обличье.
Но вот я стариком теперь бессильным стал,
Чтоб грезить о былом величьи.

Рангун
Привет, о Мать! Пускай балакает монах,
Что я — простой торгаш. Мне наплевать! Он знает:
У храма Шве-Дагон влюбленные в шелках
Смеясь, его не вспоминают.

Сингапур
Привет, о Мать! Восток и Запад не впервой
Ждут помощи моей, чтоб плыть в края иные:
Я всё же — ворота торговли мировой,
(Да. Пусть не первые, зато вторые).

Гонконг
Привет, о Мать! Меня ты строго береги.
Спокойно спят твои суда над гладью пенной,
Но завтра, может захотят твои враги
Из бухты гнать твой флот военный.

Галифакс
Привет, о Мать! Стоят в тумане корабли,
Туман покрыл мои валы и бастионы.
Бессонный часовой всей северной земли,
Я стерегу твои знамёна.

Монреаль и Квебек
Мы жаждем мира. Но доходит весть до нас
(Правдивая иль нет, шутливая иль злая),
Что скоро враг придет. Мы ждем его сейчас,
Былые битвы вспоминая.

Виктория
С Востока к Западу, крутясь, дошли слова —
Востоком Запад стал у края вод восточных;
С Востока к Западу, крепка, как тетива,
Проходит цепь из звеньев прочных.

Кейптаун
В сраженьях и торгах менял владельцев я,
Сны об Империи в мозгу моем витали,
Пусть будет вся страна вокруг — страна моя
От Тафельберга до Наталя.

Мельбурн
Привет! Меня не дар, не ужас основал.
Зажат меж засухой, злосчастием и златом,
Я дерзок и могуч, я — как девятый вал,
Что бьет буруном бесноватым.

Сидней
Привет! Я превратил свой грех в зерно добра,
Я стойкость выковал из бед своих и боли.
В моей крови — земель тропических жара,
У ног моих — благая доля.

Брисбен
Мир северный принес я в южные края,
я создаю народ в Империи великой.
Немного потерпи — увидишь: буду я
Над всеми землями владыкой.

Хобарт
Любовью создан я, а злость взрастила Ад,
Но я своих детей воспитываю честно.
Хочу я тихо жить, трудясь все дни подряд.
Мир даровал мне Царь Небесный.

Окленд
Последние, мы всех и краше и добрей;
Ласкает солнце нас на наших тучных нивах;
Так отчего ж не к нам стремятся тьмы людей
Что ищут Островов Счастливых?
 

Перевод — Бен Г.

 

Песни городов


Бомбей
Как Королева юная, как Королева-мать,
Щедроты всех морей я щедрою рукой
Бросаю в жернова, спеша все племена смешать
В народ единый свой.

Калькутта
Меня Река лелеет, любит Океан,
Богатство ищет, Короли хотят иметь.
Правь, Англия! Я Азия — на глине я Титан,
Я Золото и Смерть.

Мадрас
Клайв целовал меня в уста, и в бровь, и в лоб,
Корону в поцелуях дивных обрела
Получше королевских. Ныне — ведьма из трущоб,
Я памятью светла.

Рангун
Привет, о Мать! Купцом меня зовут?
Не надо! Бритый жрец мне важен, и молений звон,
В шелках мужей и дев я собираю тут,
Где славен Шве Дагон.

Сингапур
Привет, о Мать! И запад и восток —
Все помощь просят, чтоб машины починить.
В торговле я второй. Сужу — товаров ток
Пустить иль перекрыть.

Гонг-Конг
Храни меня, о Мать! Пусть Прайя крепко спит
Под грузом бесконечных кораблей,
Но бди! Вон континент: как буря закипит,
Бей громом батарей!

Галифакс
В тумане берег сторожат мои суда,
За ними — крепость юная стоит как кряж.
Честь Севера готов хранить всегда
Бессонный, верный страж.

Квебек и Монреаль
Мир — наш удел. Но вздорный, подлый слух,
Родившись шуткой, злобой став, ползет червем.
Мы помним битвы прошлые, и укрепляя дух,
Без страха ждем!

Виктория
С востока на закат летят слова, быстрее ветерка,
Но Запад на Востоке от моей воды кудрей;
С Востоком Запад цепь скрепила на века,
И не найти прочней!

Кейптаун
Привет! Давно я сплю в холмах, под шум листвы,
Объект торговли или драк. Узнайте сущность сна:
Вот бы от Линии до Львиной Головы
Была одна страна!

Мельбурн
Привет! Не страх, не милость поместили нас
Меж жаждой золота и страшною жарой,
В стране, чей громок и беспечен глас,
Как в гавани прибой.

Сидней
Хэй! Я во благо обратил позорное пятно;
Упорством станет бесшабашный грех;
В моей крови пылает тропиков вино,
У ног лежит Успех!

Брисбейн
Род северный под южным небосклоном — я;
Для нужд Империи здесь Нацию создам;
Через страданья, боль да процветет земля
На зависть чужакам!

Хобарт
С любовью создан, злобой обращен был в ад,
Но ради деточек мой искупил позор;
За честный труд — покоя, мира клад
Бог предо мной простёр.

Окленд
Даль, край, предел; глушь, что милее всех,
Над нами, здесь всегда погода хороша;
Но люди и отсюда (под природы смех)
За Счастьем вдаль спешат!
 

Перевод — ?

 

Ответ Англии


В вас — моя Кровь, и в ней — не хвала, а жёсткий запрет:
Слушать веленья других ни смысла ни нужды нет.
Вы — плоть от плоти моей, вы — кость от моих костей,
Вы стойки, как ваши сыны, вы ваших отцов сильней.
Глубже пустых речей живая любовь у нас:
Когда встречаемся мы, нет поцелуев и ласк.
Я, мощна, как и раньше была , не ослабла сила руки;
Я вскормила своих сынов, но не су́хи мои соски.
Для вас я открыла дверь, место я вам дала,
Советников вам нашла — обсуждайте свои дела
Со стражами внешних путей, баронами южных морей;
И с матерью вашей седой обсуждайте дела сыновей —
Как с братом брат говоря, без вторженья людей чужих —
Ради гордости англичан ради блага народов своих.
Мы дали обет. И пока нашей Кровью силен народ,
Ваше благо будет моим, моя сила к вам перейдет,
И когда на Страшный Суд, и в последний бой мы пойдем,
Не обрушатся наши столпы, устоит наш могучий Дом.
Крепкий тройной канат завяжите на девять узлов,
Чтобы стал навек ваш Закон Законом ваших краёв —
Закон, который связать на веки веков бы мог
С северным клёном и вереском мимозу, и южный дрок.
Ваш Закон — есть общий закон, и надо ли объяснять,
Что кровью связаны мы, и я — всегда ваша Мать.
Идите к собратьям своим, пусть с вами они говорят,
И пусть ваш английский язык будет ясен, прост и богат.
Трудитесь всегда и везде, не сидите в своем углу,
К цели своей — напролом, презирая хулу и хвалу,
Трудитесь будьте остры и умом и шпагой своей:
Ведь — не дети, не боги вы — а люди в мире людей.
 

Перевод — Бен Г.

 

Ответ Англии


Воистину Крови сыны — способны карать и жалеть;
Склоняться не станете вы любому пришельцу под плеть.
Вы плоть от плоти моей, и кость от моих костей,
Не мягче суровых отцов, не тверже достойных детей.
Слов глубже наша любовь, и жизни сильней наша связь,
Но мы поцелуев не шлем друг другу, однажды сойдясь.
Не ослабли руки мои, и сила еще не ушла,
И млеком налиты сосцы, пусть многих детей родила.
Вам двери раскрыв широко, места приготовила мать,
Вам будет где поговорить, моя драгоценная Знать —
Далеких Походов вожди, Глубоких Морей господа,
К растившей вас маме седой скорее спешите сюда!
Сумеете поговорить, где с братом встречается брат —
Про блага Народов своих, про Честь и про Расы диктат.
И мы обещанье дадим. Пока наша Кровь горяча —
Приму я вашу любовь, дав силу вашим плечам:
В день страшный Армагеддона, последней великой борьбы,
Наш Дом соберется вместе, не рухнут его столбы.
Теперь в нем девять устоев, крепление — узел тройной;
Законы там станут Законом, где твердо правят страной.
Вот этот — для Пустоши серой, этот — для ярких Цветов,
Этот — для Поросли южной, а тот — для кленовых Листов.
Закон ваш законами станет, и я промолчу, не виня,
Ведь вы — сыны моей Крови, и мамой зовете меня.
Теперь с родней говорите, и слушайте близких ответ —
Для слов скупых, откровенных английский язык — лучше нет!
В работе своей оставайтесь упорны всегда и смелы,
Не дайте отвлечь вас от цели случайным словам похвалы.
Трудитесь и мудрыми будьте — не важно, с пером ли, с мечом,
Не боги, не малые дети — мужчины в мире мужском!
 

Перевод — ?

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar