Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (33)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Песня мертвых


Слушай, поют мертвецы — там, на севере, в сумерках черных,
Смотрят на полюс они, уснув среди льдов непокорных.
Песню поют мертвецы — там, на юге, где пали их кони,
И где с лаем и воем бегут динго, пыль поднимая в погоне.

Песню поют мертвецы — на востоке, где джунглей трущобы,
И где в зарослях буйвол ревет, и кричат обезьяны от злобы.
Песню поют мертвецы — там, на западе, где за лесами
Росомахи погибших грызут, засыпая их кости песками.

Слушай, — поют мертвецы!

I.
Мы мечтатели, мечтали, задыхаясь в городах,
О заморских светлых далях, о чужих краях:
Но пришли — Виденье, Шепот, встала Сила с Нуждой,
И ссудили нас, чтоб шли мы, нелюдской душой.

Как олень или бык упрямый перед стадом идет,
Так и мы, по-детски веря, шли вперед, вперед.
Но иссякла пища наша, высохла вода,
И по-детски веря, наземь мы легли тогда.

Мы лежим в песках зыбучих, в зарослях гнилья,
Для того, чтоб шли за нами наши сыновья.
Следом, дети! Следом, дети! Наша кровь течет
По корням кустов, деревьев, — зреет пышный плод.

Следом, дети? Ждем мы, ждем мы, не теряйте следов!
Ждем мы топота и шума тысячи шагов.
Следом, дети! Следом, дети! Жатва — здесь и там:
По костям отцов придете вы к своим костям!

Лишь к мысу Горн наш Дрейк проник, —
И этим Англия горда, —
В седых морях, в глухих морях
Приют для нас возник
(И этим Англия горда!)

Приют открыт для всех весь год,
Днем и в глухую ночь,
Тем смерть — пустяк и жизнь — пятак,
Кто в океан корабль ведет
(Днем и в глухую ночь!)

II.
Все моря мы кормим уж тысячу лет,
И нету еще конца,
Хоть они и любою своей волной
Омыли мертвеца.

Мы лежим под водой и кормим собой
Акул и подводных змей.
Коль кровь — цена владычеству,
То мы не жалели своей!

Выносит теперь любой прилив
Cуда, что мы вели;
Бросает теперь любой отлив
Погибших нашей земли —

И снова их в горе уносит всех,
Батраков и вождей.
Коль кровь — цена владычеству,
Коль кровь — цена владычеству,
То мы уплатили своей!

И платить, — то честь наша! — будем дань
Мы тысячи лет морям.
Так и было, когда «Золотая лань»
Раскололась пополам,

И когда на рифах, слепя глаза,
Кипел прибой голубой.
Коль кровь — цена владычеству,
Коль кровь — цена владычеству,
Коль кровь — цена владычеству,
То мы уплатили с лихвой!
 

Перевод — Фроман М.

 

Песня мертвых


Ныне слушайте Песню Мертвых — там, где Север, льда горят грани,
Спят искатели, глядя на Полюс, рядом — крытые кожей сани.
Песня Мертвых звучит на Юге — солнцем русла сухие прогреты,
Там останки коней лижет динго, воет, видя людей скелеты.
Песня Мертвых звучит на Востоке — в джунглях влажных, гнилых и буйных,
Где в ущельях вопят павианы, в грязной луже нежится буйвол.
Песня Мертвых над Западом — пустошь, что украла пришельцев силы,
Где тюки потрошат росомахи, вырывая из волглой могилы.
Ныне слушайте Песню Мертвых!

I.
Грезили мы — звали грезы прочь из людных городов,
Мнилось нам — за горизонтом странный, новый путь готов.
Слух пришел, пришло Виденье, Воля, что родит Дела,
И Душа — не нашим ровня — за собой нас повела.
Как телята — как олешки — скучно в стаде было нам —
С верой детскою, наивной шли мы по путям.
Кончились дрова — припасы — и закончилась вода,
С верой детскою, наивной гибли мы тогда.
В прериях, в песках и дебрях соглашались мы уснуть,
Чтобы сыновья шли следом, по костям сверяя путь.
Следом — следом поспешите! Нами корень орошен,
Пусть плоды приносит древо, раскроется бутон.
Следом! Ждем давно мы, лежа у истоптанных дорог,
Шума голосов хозяйских, шума многих новых ног.
Следом, следом поспешите — наши зерна в борозде,
Мы костями застолбили вам владения везде!

Когда Дрейк дошел к мысу Горн,
Тем самым дав Англии власть,
Между новых валов и пустых берегов
Наш Дом — наш Союз был рожден
(Тем самым дав Англии власть!)

Чья вовек не закроется дверь,
Ни ночью, ни солнечным днем,
Если сможет герой рискнуть головой
За моря, не страшась потерь
(Ни ночью, ни солнечным днем),

Но быть Дому вечно живым,
И в том поклянемся сейчас,
Если в вольный полёт — радость в сердце поёт —
Приключеньям навстречу спешим
(И в этом клянемся сейчас!)

II.
Наше море кормили мы тысячу лет,
Но, голодное, стонет оно,
И любая волна — словно памятный знак
Англичанам, ушедшим на дно.
Лучших кинули здесь в тины мерзкую взвесь —
Чайкам радость, акулам кусок;
Если кровь — цена превосходству,
Господь, мы платили в срок!

Набегая, от нас вдаль уносит волна
Корабли, корабли без конца,
Отступая, для нас оставляет волна
На прибрежном песке мертвеца —
От Дюсси и до Свина — найдешь везде
На унылом береге труп;
Если кровь — цена превосходству,
Если кровь — цена превосходству,
Господь, никто не был скуп!

Наше море кормить нам тысячи лет,
В этом все — и гордость и честь.
Было так, когда шла «Золотая лань»,
И в сегодняшних бедах так есть.
Ныне призрачный свет запылал на скале,
И крушит корабли риф седой;
Если кровь — цена превосходству,
Если кровь — цена превосходству,
Если кровь — цена превосходству,
Господь, мы заплатим собой!
 

Перевод — ?

 

Песнь мертвых


Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмах
Все смотрят в сторону Полюса те, кто канул во льдах.

Разносится песнь мертвых — над Югом, где взвыл суховей,
Где динго скулит, обнюхивая скелеты людей и коней.

Разносится песнь мертвых — над Востоком, где средь лиан
Громко буйвол шкает из лужи и в джунглях вопит павиан.

Разносится песнь мертвых — над Западом, в лживых снегах,
Где стали останки на каждой стоянке добычей росомах, —

Ныне слушайте песнь мертвых!

I.
Мы так жадно мечтали! Из городов, задыхающихся от людей,
Нас, изжаждавшихся, звал горизонт, обещая сотни путей.
Мы видели их, мы слышали их, пути на краю земли,
И вела нас Сила превыше земных, и иначе мы не могли.
Как олень убегает от стада прочь, не разбирая пути,
Уходили мы, веря, как дети, в то, что сумеем дойти.
Убывала еда, убегала вода, но жизнь убивала быстрей,
Мы ложились, и нас баюкала смерть, как баюкает ночь детей.
Здесь мы лежим: в барханах, в степях, в болотах среди гнилья,
Чтоб дорогу нашли по костям сыновья, как по вехам, шли сыновья!
По костям, как по вехам! Поля Земли удобрили мы для вас,
И взойдет посев, и настанет час — и настанет цветенья час!
По костям! Мы заждались у наших могил, у потерянных нами дорог
Властной поступи ваших хозяйских ног, грома тысяч сыновьих
сапог.
По костям, как по вехам! Засеяли мир мы костями из края в край —
Так кому же еще, как не вам, сыновья, смертоносный снять урожай?

...И Дрейк добрался до мыса Горн,
И Англия стала империей.
Тогда наш оплот воздвигся из вод,
Неведомых вод, невиданных волн.
(И Англия стала империей!)

Наш вольный приют даст братьям приют
И днем, и глубокой ночью.
Рискуй, голытьба, — на карте судьба,
Не встретились там, так встретимся тут.
(Днем или поздней ночью!)

Да будет так! Мы залогом тому,
Что было сказано здесь.
Покинув свой дом, мы лучший найдем,
Дорога зовет, и грусть ни к чему.
(И этим сказано все!)

II.
Наше море кормили мы тысячи лет
И поныне кормим собой,
Хоть любая волна давно солона
И солон морской прибой:
Кровь англичан пьет океан
Веками — и все не сыт.
Если жизнью надо платить за власть —
Господи, счет покрыт!

Поднимает здесь любой прилив
Доски умерших кораблей,
Оставляет здесь любой отлив
Мертвецов на сырой земле —
Выплывают они на прибрежный песок
Из глухих пропастей дна.
Если жизнью надо платить за власть —
Господи, жизнью платить за власть! —
Мы заплатили сполна!

Нам кормить наше море тысячи лет
И в грядущем, как в старину.
Нам, давным-давно пошедшим на дно,
Или вам, идущим ко дну, —
Всем лежать средь снастей своих кораблей,
Средь останков своих бригантин.
Если жизнью надо платить за власть —
Господи, жизнью платить за власть,
Господи, собственной жизнью за власть! —
Каждый из нас властелин!
 

Перевод — Голь Н.

 

Подводный телеграф


Спускаются вглубь корпуса судов, растерявших и мачты и реи
Во тьму, в кромешную тьму, где кишат слепые морские змеи,
Здесь где нет ни звука, ни отзвука звука, — где мертвая тишь всегда —
Здесь, обросшие ракушками, лежат подводные провода.
Здесь, в утробе мира, по ребрам земли, несутся в пучине моря
Слова — и эти людские слова бьются, мерцают, дрожат —
Предупреждения, новости, приветы, восторги , горе:
Новая Сила пришла в темноту, куда не достанет взгляд.
Провода пробудили голос людской; Время они победили.
Вдали от солнца соединив все страны под кровом тьмы.
Тише! Летят голоса людей в вязком подводном иле,
Новый Закон : теперь по нему неразделимы все мы!»
 

Перевод — Бен Г.

 

Подводные кабели


Крушенья вершатся над нами; прах медленно падает вниз —
Вниз во мрак, во мрак беспредельный, где змеи слепые сплелись;
Где не слышно ни звука, ни эха, в пустынях придонной тьмы,
По равнинам из серой грязи в кожухах протянулись мы.

Здесь, в чреве старого мира — здесь, у Земли прочных пут —
Слова, слова человека, стучат, и скользят, и бегут —
Новости, радость, печали, поздравление или приказ,
Ибо Сила Покой возмутила, не имея ни ног ни глаз.

Пробудились бессмертные Твари; повержен отец-Время в ил;
Пожатие рук через бездну, ниже света на много миль.
Тише! Над крайнею хлябью разговоры ведет человек,
Пролетает новое слово: еле слышно — «Мы вместе. Навек!»
 

Перевод — ?

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar