Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (87)

    92

Он был ее приятель, юный брат, - Но искренне, не в стиле оперетки. О платонизме часто говорят Лукавые французские кокетки, И немки романтичные горят В какой-нибудь лирической беседке От чистых поцелуев, - но она Была для честной дружбы рождена.

    93

Конечно, пола тайное влиянье, Слегка подогревающее кровь, Их дружбе придавало обаянье, Похожее немного на любовь. Ведь вредно только страсти состоянье Для нежной дружбы. Повторяю вновь, Что женщина как друг всего вернее; Лишь не ищи любовной связи с нею.

    94

Но всякая любовь в себе таит Зародыш измененья - и не диво; Лишь на мгновенье молния блестит; Стихий неудержимые порывы Иметь не могут формы - все летит, Все движется, меняясь прихотливо, - А нежная любовь уж никогда Не может быть надежна и тверда!

    95

Я часто слышал жалобы влюбленных На то, что страстью увлеклись они, А, как известно, страсть и Соломона В шута преобразила в оны дни! И даже добродетельные жены, Слывущие примером искони, Какому-нибудь тихому созданью Умели отравить существованье.

    96

Но я на личном опыте узнал, Что женщины способны быть друзьями. Когда всеобщий суд меня терзал Допросами и злобными словами, Я цену женской дружбы испытал, - Она одна не расстается с нами И в бой за нас вступает каждый раз, Когда клевещет общество на нас.

    97

Но дружбу Аделины и Жуана К высокому разряду относить Еще пока, пожалуй, слишком рано; За ними надо дальше последить. В разгаре их невинного романа Я их пока оставлю - так и быть: Такой прием зовется - задержание Читательского резвого внимания.

    98

На лошадях, в коляске и пешком Они вдвоем прогулки совершали; Испанским занимались языком, Чтоб "Дон-Кихота'" знать в оригинале; Наедине болтали вечерком, Высокие вопросы обсуждали. Мне это все удастся, мажет быть, В дальнейшем как-нибудь изобразить.

    99

Но предостерегаю вас заранее От выводов поспешных и пустых, - О леди Аделине и Жуане я Не высказал догадок никаких. Подробно расскажу об их романе я В октавах сатирических моих; Пока замечу только предварительно, Что их паденье все еще сомнительно,

    100

Но в жизни все великие дела Рождаются из малых. Кто не знает, Как много неожиданного зла Пустячные причины порождают! Откуда катастрофа подошла, Порою и мудрец не угадает (А я держу пари хоть на мильярд, Что все пошло с простой игры в бильярд!)

    101

Вы скажете, что это очень странно, Но правда всякой выдумки странней. Как помогли б правдивые романы Познанью жизни, мира и людей! Мир выплыл бы из мрака и тумана, Когда б Колумб этических морей Духовные открыл нам антиподы В характере у каждого народа.

    102

Какие бездны есть в сердцах людских! Какие в них "пещеры и пустыни"! Как в душах всех правителей земных Нагромоздились айсберги гордыни! Как много в этих дебрях вековых Антропофагов водится поныне! Когда б историк правду молвить смел, - Сам Цезарь бы от славы покраснел!

    ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

    1

Ах! Что же дальше? О любом предмете я Могу воскликнуть так в своих стихах, Ведь этим "ах" все выражу на свете я - Надежду, грусть, унынье или страх. Вся наша жизнь - сплошные междометия: И "ну", и "ба", и "ух", и "ох", и "ах", И "фу", и просто "тьфу" - уж это "тьфу" - то Мы произносим каждую минуту.

    2

В противовес великому "ennui", Все эти восклицанья выражают Эмоции; эмоции сии В пространствах бесконечности всплывают, Как пузырьки на океане, и В миниатюре вечность отражают: И благо тем, кто знает благодать Незримые явленья наблюдать.

    3

Печально, если в душах цепенеют Стремленья, погребенные навек, Притворство всеми чувствами владеет, И надевает маску человек. Никто открыто действовать не смеет; Мы наших мыслей сдерживаем бег. Поскольку все поэты - лицемеры, Мы принимаем вымыслы на веру.

    4

Скажите мне, кто втайне хоть на час Не вспомнит прежней страсти заблужденья? И что из нас не испытал хоть раз О невозвратном прошлом сожаленья? Пусть волны Леты увлекают нас, - Печали не потопим мы в забвенье, И, как ни блещет светлое вино, Осадок опускается на дно.

    5

Что до любви - рассказ неторопливый Пойдет о госпоже Амондевилл... Звук имени ее, такой красивый, Мое перо недаром вдохновил. Все музыка - и звон ручья игривый, И шепоты травы, и шум ветрил; Все музыкально в мире, все прекрасно, И пенье сфер мы слышим ежечасно.

    6

Миледи Аделина, господа, Была близка к рискованным решеньям; Ведь слабый пол, изменчивый всегда, Изменчивым подвержен настроеньям. Ярлык вина обманчив иногда, И качество бывает под сомненьем. А женщина - как легкое вино: Испортиться и ей не мудрено.

    7

Миледи я сравнил бы без прикрас С вином первейшей марки, с золотыми Чеканки самой новой; как алмаз, Миледи, совершенствами своими Блистая, только радовала глаз. С докучными уликами пустыми Природа - этот хмурый прокурор - Еще не приставала к ней в упор.

    8

Я знаю - Смерть упрямая стучится К нам в дверь сперва как будто неумело (Так в первый раз к вельможе подступиться Купец, пожалуй, не решится смело); Но если уж начнет она сердиться, То грозно принимается за дело: Чуть переступит за порог - она Уплаты долга требует сполна!

    9

Ты все съедаешь, Смерть! Но, ради бога, Умей щадить бедняжку Красоту - И без того добычи очень много, И все пожрать тебе невмоготу. Гурман костлявый! Подожди, не трогай Невинную весну во всем цвету! Бери героев - наций блеск и силу, Но женственности прелести помилуй!

    10

Миледи было свойственно хитрить, Когда ее интрига увлекала; Открыто благосклонность проявить Ей воспитанье строгое мешало, Но тем неосторожней, может быть, Свое миледи сердце отдавала И нежности своей невинный пыл Тому, кто чувств таких достоин был.

    11

Амурные истории Жуана Во всех салонах сплетни вызывали. Но леди Аделину, как ни странно, Его грехи нимало не пугали. Притом в английском климате туманном В Жуане страсти как бы остывали; Ведь был он как младой Алкивиад - К любой среде приспособляться рад.

    12

Герои мои был тем более пленителен, Что не старался никого пленять, Он был умен, спокоен, обходителен, Не претендуя лавры пожинать. Назойливый дендизм предосудителен; Его девиз - "блистать и ослеплять", - А фатовство и прочие чудачества Роняют человеческие качества.

    13

Мне хорошо известно - не всегда Успех чванливым франтам доставался А мой Жуан был скромен, господа, И сам собою всюду оставался; Он искренним казался без труда И голосом приятным отличался, - А голосу приятному даны Все пагубные чары Сатаны!

    14

Он от природы был учтиво - нежен И подозрений вовсе не внушал, Изящен и спокойно - безмятежен, Он весело победы предвкушал. Герой такой мне попадался реже, Чем фатоватый щеголь и нахал, - А впрочем, скромность тоже дар отменный; Она успех приносит несомненный.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar