Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (83)

    110

Их жизни равномерное теченье Сверкало чистым блеском форм холодных, Как Фидия бессмертные творенья. Мы Уэстернов лишились благородных, И Фильдингова Софья, без сомненья, Была наивней леди наших модных, Том Джонс был груб - зато теперь у нас Все вышколены, словно напоказ.

    111

К рассвету день кончается в столицах, А в деревнях привыкли много спать: И дамы, и прелестные девицы Чуть смерклось - забираются в кровать, Зато цветут их свеженькие лица Бутонам роз полуденных под стать. Красавицам ложиться нужно рано, Чтоб меньше денег тратить на румяна.

    ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

    1

Когда бы мироздания пучина Открыла нам великие законы, Путь к истине нашли бы мы единый, Отвергнув метафизики препоны. Друг друга поедают все доктрины, Как сыновей Сатурн во время оно, - Хотя ему супруга иногда Подсовывала камни без труда.

    2

Доктрины тещ отличны от титана, Что старшее съедают поколенье; Сие рождает споры постоянно И разума вредит пищеваренью. Философы нас учат, как ни странно, Свидетельству простого ощущенья Не доверять: хотя чего верней Порука плоти собственной моей!

    3

Что до меня - я ничего не знаю И ничего не буду утверждать И отвергать; мы все живем, считая, Что рождены мы с тем, чтоб умирать. Придет, быть может, эра золотая, Бессмертья и покоя благодать. Нам смерть страшна, но сну без колебанья Мы уступаем треть существованья.

    4

Блаженство услаждающего сна Дает нам от трудов отдохновенье, Но вечного покоя тишина Пугает всех живых без исключенья; Самоубийце - и тому страшна В последнее жестокое мгновенье Не жизнь, с которой он кончает счет, А бездна смерти, что его влечет.

    5

Из ужаса рождается дерзанье, Когда несчастного со всех сторон Теснят невыносимые страданья, Когда он до предела доведен. Так возникают дикие желанья У путника, когда посмотрит он С откоса в пропасть на тропинке горной, Влеченью безотчетному покорный!

    6

Конечно, хладным ужасом объят, Отступит он от грозного обрыва, Но почему в душе его горят Такие непонятные порывы? Нас тайны неизвестности манят, Ужасного тревожные призывы; Нас тянет глубина - куда? зачем? Доселе не разгадано никем.

    7

Вы скажете - к чему сия тирада, Досужий плод досужих размышлений? Люблю я поболтать, признаться надо, И даже не чуждаюсь отступлений. Мне самая высокая награда - Порассуждать в минуты вдохновений О том, о сем и даже ни о чем: Ведь мне любая тема нипочем!

    8

"По стебельку, - сказал великий Бэкон, - Мы направленье ветра узнаем!" Поэт, поскольку страстный человек он, Колеблет мысли творческим огнем Былинки слов. Ныряет целый век он, Как змей бумажный в небе голубом. А для чего, вы спросите, - для славы? Нет! Просто для ребяческой забавы.

    9

Огромный мир за мной и предо мной, И пройдено немалое пространство; Я знал и пылкой молодости зной, И ветреных страстей непостоянство. Неразделим со славою земной Глас отрицанья, зависти и чванства. Когда-то славой тешился и я, Да муза неуживчива моя.

    10

Поссорился я с тем и с этим светом И, стало быть, попам не угодил: Их обличенья, грозные запреты Мой вольный стих навлек и заслужил. В неделю раз бываю я поэтом - Тогда строчу стихи по мере сил; Но прежде я писал от страстной муки - Теперь писать приходится от скуки.

    11

Так для чего же книги издавать, Когда не веришь славе и доходу? А для чего, скажите мне, читать, Играть, гулять, придерживаться моды? Нам это позволит забывать Тревоги и ничтожные невзгоды: Я что ни напишу, тотчас же рад Пустить по воле ветра наугад.

    12

Когда б я был уверен в одобренье, Ни строчки новой я 6 не сочинил; Да, несмотря на битвы и лишенья, Я милым Девяти не изменил! Такое состоянье, без сомненья, Любой игрок отлично 6 оценил; Успех и неудача, всякий знает, В нас равное волненье вызывают.

    13

Притом не любит выдумок пустых Взыскательная муза - и не диво, Что говорить о действиях людских Она всегда старается правдиво И славу оставляет для других, Давно привычных к лжи красноречивой; Излишнюю правдивость с давних пор Поэтам ставить принято в укор.

    14

Отличных тем на свете очень много - Любовь, гроза, война, вершины гор! Ошибки, обсуждаемые строго, И общества критический обзор - Вот истинно широкая дорога, Для чувства и для разума простор. Знай сочиняй! Октавы, может статься, Хотя бы на оклейку пригодятся.

    15

Я говорить хочу на этот раз О той весьма приятной части света, Где все на первый взгляд прельщает нас Брильянты, горностаи и банкеты; Но это "все" - обман ушей и глаз, На деле ж в "том храме этикета, В однообразной, скучной пустоте, Простора нет их мысли, ни мечте.

    16

Нет живости в их праздном оживленье, Остроты их весьма неглубоки, Ничтожны их проступки, преступленья, Покрыты лаком мелкие грешки, Неискренни их страсти и волненья, И даже их страданья-пустяки; Их внешние и внутренние свойства Весьма однообразного устройства.

    17

Они уподобляются порой Солдатам после пышного парада, Которые ломают четкий строй, Пресытясь пестрым блеском маскарада. Конечно можно тешиться игрой, Но зов приличий забывать не надо, - И вновь они проводят дни свои В раю забав и праздного "ennui".

    18

Когда мы отлюбили, отыграли, Отслушали сенаторские речи, Отнаряжались, отголосовали, Отпраздновали проводы и встречи, Когда для нас на балах отблистали Красавиц ослепительные плечи, - Нам - ci-devant jeunes hommes* - судьба скучать, Но в скучном свете все-таки торчать. {* Бывшие молодые люди (франц.).}

    19

Я очень часто жалобы слыхал, Что нашего beau monde'a, то есть "света", Как следует никто не описал: Лишь сплетнями питаются поэты, Которые швейцар пересказал (И то за чаевые, по секрету), Да тем, что слышал выездной лакей От камеристки барыни своей.

    20

Но ныне все поэты стали вхожи В beau monde и там приобрели влиянье, А те, кто посмелей и помоложе, - Завоевали прочное признанье. Теперь портреты каждого вельможи И светских происшествий описанья Верны, поскольку нам рисуют в них Писатели почти себя самих!

    21

"Haud ignara loquor"*; вот "Nugae, guarum Pars parva fui"**, право, легче мне Рассказывать в октавах с должным жаром О бурях, о гареме, о войне! Я дорожу моим свободным даром И принимаю формулу вполне: "Vetado Cereris sacrum qui vulgarit"*** (Высоких истин низкий ум не варит). {* "Я говорю о том, что всем известно" (лат.).} {** "Пустяки, малой частью которых я был" (лат.).} {*** Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры" (лат.).}

    22

Я не хочу, чтоб и меня увлек Тот идеал, излишне отвлеченный, Который от реальности далек, Как наш отважный Парри от Ясона. И без того мой замысел глубок; Такую широту диапазона Непосвященным трудно, может быть, Как следует понять и полюбить.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar