Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (70)

    71

Скорее! Лошадей в Кентербери! Цок - цок по гравию, топ - топ по лужам! Отлично скачут! Что ни говори, У немцев кучера гораздо хуже: Они за Schnaps'ом *, черт их побери, Судачат, как мы, путники, ни тужим На станциях, и наш унылый крик "Verfluchter Hund!"** не действует на них. {* Водкой (нем.).} {** "Проклятая собака!" (нем.).}

    72

Ничто на свете так не тешит глаз Веселостью живого опьяненья, Как быстрая езда; чарует нас Неудержимо - буйное движенье. Мы забываем с легкостью подчас И цель свою, и место назначенья, И радостно волнуют нас мечты В стремительном полете быстроты.

    73

В Кентербери спокойно и уныло Им служка показал большой собор, Шлем Эдуарда, Бекета могилу, Приезжих услаждающие взор. (Любая человеческая сила В конце концов - химический раствор, И все герои, все без исключенья, Подвержены процессу разложенья!)

    74

Жуан, однако, был ошеломлен И шлемом благородного героя, Свидетелем боев былых времен, И Бекета плачевною судьбою: Поспорить с королем задумал он И заплатил за это головою. Теперь монархи стали привыкать Законностью убийство прикрывать.

    75

Собор весьма понравился Леиле, Но беспокоилась она о том, Зачем гяуров низких допустили, Злых назареян, в этот божий дом? Они ведь столько турок истребили В жестоком озлоблении своем! Как допустила воля Магомета Свиней в мечеть прекраснейшую эту?

    76

Но дальше, дальше! Светлые поля, Везде цветущий хмель, залог дохода; Мила родная скромная земля Тому, кто в жарких странах больше года Пространствовал, где, ум испепеля, Нагромоздила знойная природа Леса олив, вулканы, ледники, Лимоны, апельсины и пески.

    77

Ах, боже мой! Мне захотелось пива! Гони скорей, мой милый почтальон! Жуан несется вскачь весьма ретиво, Любуясь на свободный Альбион, Что многими воспет красноречиво - Своими и чужими, - но и он Неукротимых пасынков имеет, С которыми ужиться не умеет.

    78

Как ровная дорога хороша, Укатанная, гладкая, прямая! Какие крылья чувствует душа, Полет полей беспечно наблюдая, Порывисто и весело дыша! Сам Фаэтон - я смело утверждаю, - До Йорка проскакав на почтовых, Смирил бы страсти выдумок своих.

    79

Макиавелли поучал когда - то, Что лишь потеря денег нам горька; Убей сестру, отца, жену и брата, Но никогда не трогай кошелька! Лишь эту незабвенную утрату Нам не прощают люди на века. Великий флорентинец понял это И, как я говорил, поведал свету, -

    80

А также в назиданье королям. Вернемся же к Жуану. Постепенно Стемнело, и предстал его глазам Холм, Шутерс-Хилл, хранящий неизменно Великий город. Обращаюсь к вам, Все англосаксы, "кокни", джентльмены, - Вздыхай и улыбайся, каждый бритт, - Перед тобою город твой открыт!

    81

Выбрасывал он в небо тучи дыма, Как полупотухающий вулкан. Казалось, это ад неукротимый Из серных недр выбрасывал фонтан. Но, как в объятья матери любимой, Спешил ему навстречу Дон-Жуан. Он уважал высокие свободы Страны, поработившей все народы.

    82

Туман и грязь на много миль вокруг, Обилье труб, кирпичные строенья, Скопленье мачт, как лес поднятых рук. Мелькнувший белый парус в отдаленье, На небе - дым и копоть, как недуг, И купол, что повис огромной тенью Дурацкой шапкой на челе шута, - Вот Лондон! Вот родимые места!

    83

Но мой герой в дымящем этом море Увидел лишь алхимии пары, Магическую власть лабораторий, Творящую богатства и миры; И даже климат - Альбиона горе - Его почти не трогал до поры, И то, что солнце в плесени тумана Померкло, не смущало Дон-Жуана!

    84

Но здесь немного я остановлюсь, Мой дорогой земляк; однако знай, Что к нашей дружбе я еще вернусь, И потому меня не забывай: Я правду показать тебе берусь И лучше, чем любая миссис Фрай, С моральною воюя паутиной, Пообмету углы в твоей гостиной.

    85

Напрасно вы стремитесь, миссис Фрай, Убить порок по тюрьмам и притонам! Напрасно там лепечете про рай Своим филантропическим жаргоном! Гораздо хуже светский негодяй И все пороки, свойственные тронам, - О них - то вы забыли, ай-ай-ай! А в них-то все и дело, миссис Фрай!

    86

Скажите им, что жить должны пристойней Правители весьма преклонных лет, Что купленных восторгов шум нестройный Больной страны не умаляет бед, Что Уильям Кертис - низкий, недостойный Дурак и шут, каких не видел свет, Что он - Фальстаф при престарелом Гале, Что шут бездарней сыщется едва ли.

    87

Скажите им, - хоть поздно говорить, - Что чванство не способствует величью, Что лишь гуманность может озарить Достоинством правителя обличье. (Но знаю - вы смолчите. Вашу прыть Умерят воспитанье и приличья; И я один тревожить буду их, Трубя в Роландов рог октав моих!)

    ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

    1

Епископ Беркли говорил когда - то: "Материя - пустой и праздный бред". Его система столь замысловата, Что спорить с ней у мудрых силы нет, Но и поверить, право, трудновато Духовности гранита; я - поэт, И рад бы убедиться, да не смею, Что головы "реальной" не имею.

    2

Весьма удобно мир предполагать Всемирным порожденьем солипсизма; Подобная система - благодать Для произвола и для эгоизма... Но искони мешает мне мечтать Сомненье - преломляющая призма Великих истин; портит мне оно Духовности небесное вино.

    3

А что же в результате? Несваренье Иллюзий, представлении и мечтаний, Гипотез беспокойное паренье, Туман философических скитаний И самое неясное скопленье Сортов, явлений, видов, сочетаний. Вселенная - большой клубок проблем, Доселе не разгаданных никем.

    4

Возник ли мир по Ветхому завету Иль сам собой, без божьего труда, - Мыслители не вскрыли тайну эту И, может быть, не вскроют никогда. Но мы недолго странствуем по свету И все однажды явимся туда, Где очень точно все узнаем - или Навеки успокоимся в могиле.

    5

Пора оставить спор метафизический, Философов безумную мечту, Что есть, то есть - вот вывод мой логический, И больше спорить мне невмоготу, Я начал ощущать периодически Озноб и кашель, жар и ломоту - И с каждым новым приступом чахотки Я становлюсь уступчивым и кротким.

    6

Во-первых, я уверовал, как водится, В спасителя и даже в сатану, Потом поверил в девство богородицы И, наконец, в Адамову вину... Вот с троицей трудненько мне приходится. Но скоро я улаживать начну Посредством благочестья и смиренья И это цифровое затрудненье...

    7

Но к теме возвращусь, читатель мой, Тот, кто бывал в Китае, в Византии, Кто любовался Аттикой святой С Акрополя, кто с корабля впервые Узрел Константинополь золотой, Кто видел Тимбукту и Ниневию, - Тот Лондоном не будет поражен, Но через год - что станет думать он?

    8

Мой Дон-Жуан стоял на Шутерс-Хилл" В закатный час, раздумьями томим, - И темным океаном крыш и шпилей Лежал огромный Лондон перед ним, И до него неясно доходили, Как по равнине стелющийся дым, Далекое жужжанье, бормотанье, Кипящей грязной пены клокотанье...
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar