Екатерина всем понять дала,
 Что в центре августейшего вниманья
 Стал лейтенант прекрасный. Без числа
 Он принимал придворных излиянья,
 Потом его с собою увела
 Протасова, носившая названье
 Секретной eprouveuse* - признаюсь,
 Перевести при музе не решусь.
 {* Испытательница (франц.).}
 Обязанности скромно подчинясь,
 Он удалился с ней - и я, признаться,
 Хотел бы удалиться: - мой Пегас
 Еще не утомился, может статься,
 Но, право, искры сыплются из глав,
 И мысли как на мельнице кружатся.
 Давно пора и мозг и нервы мне
 Подправить в деревенской тишине.
 Когда однажды, в думу погружен,
 Увидел Ньютон яблока паденье,
 Он вывел притяжения закон
 Из этого простого наблюденья.
 Впервые от Адамовых времен
 О яблоке разумное сужденье
 С паденьем и с законом тайных сил
 Ум смертного логично согласил.
 Так человека яблоко сгубило,
 Но яблоко его же и спасло, -
 Ведь Ньютона открытие разбило
 Неведенья мучительное зло.
 Дорогу к новым звездам проложило
 И новый выход страждущим дало.
 Уж скоро мы, природы властелины,
 И на луну пошлем свои машины!
 К чему тирада эта? Просто так!
 Я ваял перо, бумагу и чернила,
 Задумался, и - вот какой чудак!
 Фантазия во мне заговорила!
 Я знаю, что поэзия - пустяк,
 Что лишь наука - действенная сила,
 Но все же я пытаюсь, ей вослед,
 Чертить движенье вихрей и комет.
 Навстречу вихрям я всегда бросался,
 Хотя мой телескоп и слаб и мал,
 Чтоб видеть звезды. Я не оставался
 На берегу, как все. Я воевал
 С пучиной вечности. Ревя, вздымался
 Навстречу мне неукротимый вал,
 Губивший корабли; но шторма сила
 Меня и крепкий челн мой не страшила.
 Итак, Жуана, как героя дня,
 Заря фаворитизма ослепляла,
 Прекрасными надеждами маня;
 О прочем музы знают очень мало,
 Хоть на посылках музы у меня.
 Условность этикета допускала
 Их лишь в гостиные, и было им
 Не уследить за юношей моим.
 Но ясно нам, что, крылышки имея,
 Он полетит, как голубь молодой
 Ив книги псалмопевца - иудея.
 Какой старик" усталый я седой,
 Далеко от земли парить не смея
 Унылой подагрической мечтой,
 Не предпочел бы все же с сыновьями
 Вздыхать, а не кряхтеть со стариками?
 Но все пройдет. Страстей спадает зной,
 И даже реки вдовьих слез мелеют,
 Как Арно жарким летом, а весной
 Клокочет он, бурлит и свирепеет,
 Огромно поле горести земной,
 Но и веселья нива не скудеет,
 Лишь был бы пахарь, чтобы стать за плуг
 И наново вспахать весенний луг.
 Но часто прерывает воздыханья
 Зловещий кашель; о, печальный вид,
 Когда рубцами раннего страданья
 Лилейный лоб до времени изрыт,
 Когда румянца жаркое пыланье,
 Как небо летним вечером, горит!
 Сгорают все - мечтой, надеждой, страстью -
 И умирают, это тоже счастье!
 Но умирать не думал мой герой,
 Он был, наоборот, в зените славы
 И вознесен причудливой игрой
 Луны и женской прихоти лукавой.
 Но кто вздыхает летнею порой
 О будущей зиме? Обычай здравый -
 Побольше греться в солнечные дни,
 Чтоб на зиму запомнились они.
 Жуана свойства дамы средних лет
 Скорее, чем девицы, замечали;
 У молодых к любви привычки нет,
 Они ее по книжкам изучали -
 Их помыслы мутит любой поэт
 Причудами лирической печали.
 Ах! Возраст милых женщин, мнится мне,
 Высчитывать бы надо по луне!
 Как и луна, они непостоянны,
 Невинны и лукавы, как луна;
 Но на меня клевещут непрестанно,
 Что фраза каждая моя грешна
 И - это пишет Джеффри, как ни странно, -
 "Несдержанна и вкуса лишена".
 Но все нападки Джеффри я прощаю:
 Он сам себе простит, я полагаю.
 Уж если другом стал заклятый враг,
 Он должен честно другом оставаться:
 В подобных случаях нельзя никак
 Нам к ненависти прежней возвращаться,
 Мне эта ненависть противна, как
 Чесночный запах, но остерегаться
 Прошу вас: нет у нас врагов страшней,
 Чем жены и подруги прошлых дней.
 Но нет пути обратно ренегатам;
 Сам Саути, лжец, пройдоха и лакей,
 Из хлева, где слывет лауреатом,
 Не возвратится к юности своей,
 Когда был реформатором завзятым.
 По мненью всех порядочных людей,
 Честить того, кто не в чести, - бесчестие,
 Да будет это подлецам известно!
 И критик и юрист обречены
 Рассматривать безжалостно и хмуро
 С невыгодной обратной стороны
 И человека и литературу.
 Им все людские немощи видны,
 Они отлично знают процедуры
 И, как хирурги, вскрыв любой вопрос,
 Суют нам суть явлений прямо в нос.
 А кто юрист? Моральный трубочист,
 Но должность у него похуже даже!
 Он часто сам становится нечист
 От нравственной неистребимой сажи;
 Из тридцати едва один юрист
 Нам душу незапятнанной покажет.
 Но ты, мой честный критик и судья,
 Ты так же чист, как Цезарь, - знаю я!
 Оставим наши прежние разлады,
 Мой милый Джеффри; это пустяки!
 Марионеткой делаться не надо,
 Внимая праздных критиков свистки.
 Вражда прошла, и пали все преграды.
 Я пью за "Auld Lang Syne"* и за стихи,
 За то, что я, в лицо тебя не зная,
 Тебя судьею честным почитаю.
 {* "Доброе старое время", "давние времена" (шотл.).}
 И если мне за родину мою
 С тобою пить, быть может, не случится,
 Я с Вальтер Скоттом чашу разопью
 В его почтенной северной столице.
 Я снова годы детства узнаю.
 Я снова рад беспечно веселиться;
 В Шотландии родился я и рос,
 И потому растроган я до слез.
 Я вижу снова цепи синих гор,
 Луга, долины, светлые потоки,
 Береты, пледы, непокорный взор -
 Младенческой романтики уроки!
 И Дий, и Дон я помню до сих пор,
 И мост Балгунский, черный и высокий,
 И "Auld Lang Syne", как отблеск юных дней,
 Сияет снова в памяти моей.
 Не поминайте ж мне, что я когда - то,
 В приливе бурных юношеских сил,
 С досады оскорбил насмешкой брата,
 Когда меня он слишком раздразнил.
 Признаться, мы ведь оба виноваты,
 И я не мог сдержать драчливый пыл:
 Во мне шотландца сердце закипело,
 Когда шотландца брань меня задела.
 Я не сужу, реален или нет
 Мой Дон-Жуан, да и не в этом дело -
 Когда умрет ученый иль поэт,
 Что в нем реальней - мысли или тело?
 Причудливо устроен белый свет!
 Еще пытливость наша не сумела
 Решить проблему вечности, и нам
 Невнятна суть вещей ни здесь, ни там.
 Жуан мой стал российским дворянином,
 Не спрашивайте, как и почему, -
 Балы, пиры, изысканные вина
 Согрели даже русскую зиму!
 В такой момент способны ли мужчины
 Противиться соблазну своему?
 Подушке даже лестно я приятно
 Лежать на царском троне, вероятно.
 Жуану льстила царская любовь;
 Хотя ему порой бывало трудно,
 Не, будучи и молод и здоров,
 Справлялся он с обязанностью чудно;
 Он цвел, как деревце, и был готов
 Любить, блистать, сражаться безрассудно.
 Лишь в старости унылой и скупой
 Всего дороже деньги и покой.