Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (46)

    92

Глаза у них опаснее, чем шило; Не приведи их боже твой наряд Насквозь увидеть; никакие силы Тебя - да и меня! - не защитят! Босфор весьма надежная могила, И до рассвета нас с тобой казнят - Зашьют в мешок, и, с волнами не споря, Отправимся мы в Мраморное море!"

    93

Жуана эти бодрые слова Смирили - и покорно, в самом деле, Вошел он в зал, где у него едва От роскоши глаза не заболели: Разбросанные всюду как трава, Несметные сокровища блестели В таком обилье пышной пестроты, Что затмевали сказки и мечты!

    94

Богатства блеск и вкуса недостаток Обычны для Востока, но - увы! - Я западных дворцов видал с десяток, И все они, признаться, таковы! На всем какой-то фальши отпечаток: Картины плохи, статуи мертвы Но грубую дешевую работу Обильно искупает позолота.

    95

В подушках утопая, как в цветах, Под пологом раскинувшись лениво, С улыбкой самовластья на устах Лежала дама. Евнух торопливо, Не поднимая глаз, повергся в прах И потянул Жуана; терпеливо Ему повиновался мой герой, Забавной озадаченный игрой.

    96

Красавица с подушек поднялась, Как из пушистой пены Афродита. Перед огнем ее пафосских глаз Тускнели и сапфир и хризолиты. Поцеловав руки ее атлас И край ее одежды, деловито Ей что-то евнух на ухо сказал И жестом на Жуана указал.

    97

Ее движений, голоса и стана, Подобных совершенству божества, Подробно я описывать не стану - Бессильны тут сравненья и слова; Притом у вас из зависти к султану Могла бы закружиться голова, Когда бы описанье вышло живо... А посему молчу красноречиво!

    98

Ей было лет, пожалуй, двадцать семь Преклонный возраст для ее народа! Но есть краса, которую совсем Не искажают годы и природа. Мария Стюарт, как известно всем, Блистала красотой такого рода, Нинон Ланкло уже седой была, А подурнеть до смерти не смогла!

    99

Девицы в одинаковых нарядах (Так евнух нарядил и Дон Жуана) Ловили волю царственного взгляда, Как нимфы, окружавшие Диану. (Сие сравненье углублять не надо. И я его отстаивать не стану.) Как я уже сказал, Гюльбея, встав, Им знак дала, на двери указав.

    100

Прелестный рой покорно удалился. Жуан стоял, дыханье затая, И приключенью странному дивился. В какие - то волшебные края, Ему казалось, он переселился, Где чудеса реальны... (Лично я Никак не вижу смысла в скромном даре Известного нам всем "nil admirari"*). {* "Ничему не удивляться" (лат.)}

    101

"Не удивляться ничему на свете - Наука благоденствия для всех!" (Увы, я знаю, Мерри, речи эти; А в текстах Крича сомневаться грех.) Гораций эту истину отметил, А Поп - пересказал ее для всех. Но если б удивляться мы не стали, Ни Попа б мы, ни древних не читали.

    102

Баба велел Жуану не зевать, Приблизиться, и преклонить колено, И ножку госпожи поцеловать; Но гордый мой герой вскипел мгновенно, Ужасно заупрямился опять И негру заявил весьма надменно: "Я туфель не целую никому - Пожалуй, только папе одному!"

    103

Баба сказал: "Напрасно я учу Тебя добру - с тобою сладу нету Послушай! Я с тобою не шучу!" "Да я самой невесте Магомета Поцеловать туфли не захочу!" (Пойми, читатель, силу этикета: Король и мещанин, мудрец и плут Его законы знают и блюдут!)

    104

Он, как Атлант, был тверд и несгибаем, Не слушая потока гневных слов; В его груди бурлила, закипая, Кастильских предков пламенная кровь, И, гордо честь отцов оберегая, Он жизнью был пожертвовать готов. "Ну, - молвил негр, - с тобою просто мука! Не хочешь ногу - поцелуй хоть руку!"

    105

На этот благородный компромисс Жуан уже не мог не согласиться. Любые дипломаты бы сдались, Признав, что дольше спорить не годится. Итак, мой несговорчивый Парис Решил совету негра подчиниться, - Тем более что признавал он сам Обычай ручки целовать у дам!

    106

Он подошел к руке ее атласной И неохотно губы приложил К душистой коже, тонкой и прекрасной. Он был сердит, рассеян и уныл - И потому тревоги сладострастной От этого ничуть не ощутил, Хотя такой руки прикосновенье Все прошлые стирает увлеченья.

    107

Красавица взглянула на него И удалиться евнуху велела Небрежным жестом в сторону его. Баба Жуану, как бы между делом, Успел шепнуть: "Не бойся ничего!" - И вышел бодро, весело и смело, Как будто он во славу высших сил Благое дело честно совершил!

    108

Едва Баба исчез - преобразилось Ее доселе гордое чело: Оно тревогой страсти озарилось И трепетным румянцем расцвело. Так в небе - только солнце закатилось - Заря сияет пышно и светло. В ней спорили в немом соревнованье Полутомленье, полуприказанье.

    109

В ней было все, чем страшен слабый пол, Все дьявольские чары сатаны, С какими он однажды подошел Смутить покой Адамовой жены. Никто бы в ней изъяна не нашел: В ней был и солнца блеск, и свет луны, Ей только кротости недоставало - Она и полюбив повелевала.

    110

Властительно в ней выражалась власть: Она как будто сковывала цепью; Как иго вы испытывали страсть, Взирая на ее великолепье. Конечно, плоть всегда готова пасть Во прах, но, как орел над вольной степью, Душа у нас свободна и горда И не приемлет плена никогда.

    111

В ее улыбке нежной и надменной, В самом ее привете был приказ, И своеволье ножки совершенной Ступало не случайно и не раз По шеям и сердцам толпы плененной. За поясом ее, смущая глаз, Блистал кинжал, что подобает сану Избранницы великого султана.

    112

"Внемли и повинуйся!" - вот закон, Который бессловесные творенья, Покорно окружающие трон, Усвоили от самого рожденья: Ее капризам не было препон, И не было узды ее "хотенью". А будь она крещеной - спору нет, Она б и больше натворила бед!

    113

Когда чего-нибудь хотелось ей, - Желаемое сразу приносили, За исполненье всех ее затей Любые суммы золотом платили. Но даже деспотичностью своей Она была мила; ее любили И женщины и все прощали ей - Все, кроме красоты, сказать точней.

    114

Жуан - ее последняя причуда - Замечен ею из окна; тотчас Искать его по городу повсюду, Купить его немедля - был приказ. Баба его нашел (скрывать не буду - Он потакал красавице не раз) И, действуя по тщательному плану, Переодел рабынею Жуана.

    115

Но как она, султанова жена, Решилась на такое приключенье? Почем я знаю! Не моя вина, Что не имеют жены уваженья К мужьям венчанным; всем одна цена! Обманывают всех без исключенья Супругов - и монархов и князьков: Уж такова традиция веков.

    116

Но ближе к теме! Видя по всему, Что дело приближается к развязке, Она в лицо герою моему Взглянула без особенной опаски Он был "приобретен", а посему Она его спросила - не без ласки, Но несколько надменно, может быть: "Умеешь ли ты, юноша, любить?"

    117

В другое время моего Жуана Такой вопрос легко б воспламенил, Но в нем была свежа живая рана: Свою Гайдэ еще он не забыл, И сей вопрос любимицы султана В нем только боль утраты разбудил; И он залился горькими слезами, Что очень глупо, согласитесь сами.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar