Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (33)

    215

А печень - нашей желчи карантин, Но функции прескверно выполняет: В ней первая же страсть, как властелин, Такую тьму пороков вызывает, В ней злоба, зависть, мстительность и сплин Змеиные клубки свои свивают, Как из глубин вулкана, сотни бед Из недр ее рождаются на свет.

    216

Тем временем я кончил, написав, Как в первой песни этого романа, Две сотни с лишком строф, точней - октав. В поэме мной задумано по плану Двенадцать или, может, двадцать глав. Кладу перо. Гайдэ и Дон-Жуану Желаю наслаждаться и у всех Читателей моих иметь успех!

    ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

    1

О муза, ты... et cetera*. Жуана Уснувшим на груди оставил я, В которой страсти сладостная рана Едва открылась счастье бытия Гайдэ вдыхала кротко; ни обмана, Ни яда злых предчувствий не тая, Она следила в нежном упоенье Невинных дней спокойное теченье. {* И прочее (лат. и франц.).}

    2

Увы, любовь, зачем таков закон, Что любящих пути всегда фатальны? Зачем алтарь блаженства окружен Конвоем кипарисов погребальных? Зачем цветок прекрасный обречен Пленять сердца любовников печальных И погибать от любящей руки, Покорные роняя лепестки?

    3

Лишь в первой страсти дорог нам любимый. Потом любовь уж любят самое, Умея с простотой неоценимой, Как туфельку, примеривать ee! Один лишь раз любим неповторимый, Преобразивший наше бытие, Затем число любимых возрастает, И это милой леди не мешает.

    4

Не знаю я, винить ли в том мужчин Иль женщин, но уж так всегда выходит: Коль сделаться ханжой ей нет причин - Она себе любовников находит. Конечно, первый у нее один, Но время и другим она отводит. Уж ежели с одним она грешна - Одним не ограничится она.

    5

Я признаю с великим сожаленьем, Испорчен род людской - да, это так: Единым порожденные стремленьем, Не ладят меж собой любовь и брак! Сродни вину, без всякого сомненья, Печальный уксус, но какой чудак Напиток сей и трезвый и унылый - Способен пить, болтая с музой милой!

    6

Какой-то есть особенный закон Внезапного рожденья антипатий: Сперва влюбленный страстью ослеплен, Но в кандалах супружеских объятий Неотвратимо прозревает он И видит - все нелепо, все некстати! Любовник страстный - чуть не Аполлон, А страстный муж докучен и смешон!

    7

Мужья стыдятся нежности наивной, Притом они, конечно, устают: Нельзя же восхищаться непрерывно Тем, что нам ежедневно подают! Притом и катехизис заунывный Толкует, что семейственный уют И брачные утехи с нашей милой Терпеть обречены мы де могилы.

    8

Любую страсть и душит и гнетет Семейных отношений процедура: Любовник юный радостью цветет, А юный муж глядит уже понуро. Никто в стихах прекрасных не поет Супружеское счастье; будь Лаура Повенчана с Петраркой - видит бог, Сонетов написать бы он не мог!

    9

Комедии всегда венчает брак, Трагедии - внезапная кончина, Грядущую судьбу скрывает мрак, И этому имеется причина - Не смеет поэтический чудак Пускаться в столь опасные пучины! Обряды описав, любой пиит О "Смерти" и о "Даме" уж молчит.

    10

Лишь двух поэтов музы мне назвали: Про ад и рай, про брак и про семью Лишь Дант и Мильтон много написали, Да плохо жизнь устроили свою: До времени тревоги и печали Их счастье отравили, не таю! Но Беатриче, да и Ева тоже На жен поэтов этих не похожи.

    11

Ученые мне говорили строгие (Да только я не всем им доверял!), Что будто Алигьери теологию Под видом Беатриче представлял. Поэт, конечно, волен мысли многие Преобразить в абстрактный идеал, Изображая в образах мистических Высокий круг наук математических.

    12

С Гайдэ обвенчан не был Дон-Жуан Моей вины, читатель, в этом нету, А если ты моралью обуян И ею докучать намерен свету, - То просто брось опасный мой роман Про парочку безнравственную эту; Зачем же, портя сон себе и кровь, Читать про незаконную любовь?

    13

Невинному восторгу их желаний, Их наслажденьям не было конца, Красавица, пьянея от свиданий, Не думала о строгости отца. (Впервые обретя предмет мечтаний, Неутомимы юные сердца!) Пирату - папе и во сне не снилось, Как сильно дочь его переменилась!

    14

Все флаги он в морях подстерегал И грабил. Но к нему не будем строги! Будь он министром, всякий бы сказал, Что просто утверждает он налоги! Он был скромней и скромно занимал Свой пост; морей бескрайние дороги, Как честный сборщик, не жалея сил, Он вдоль и поперек исколесил.

    15

Его в последнем рейсе задержала Большая буря и большой улов. Пришлось добычу выследить сначала, А после брать десятками голов. Но в бухте, где погода не мешала, Он сосчитал и выстроил рабов, Ошейники надел и цену мелом И чернокожим выставил и белым!

    16

Десяток он на Матапане сбыл, Тунисскому агенту сдал десяток, Больного старикашку утопил (Закон любой торговли прост и краток!), С богатых для начала получил Значительного выкупа задаток И, заковав попарно остальных, На рынок в Триполи отправил их.

    17

Он рассмотрел и неживой товар, Назначенный для ярмарки Леванта, И отобрал поднос и пять гитар, Духи, шелка, гребенки, шпильки, банты, Тарелки, чайник, туфель восемь пар И пару кастаньет из Аликанте, - Как любящий отец, он был не прочь Порадовать единственную дочь.

    18

Он выбрал также дога, и макаку, И кошку с целым выводком котят, Двух пестрых попугаев, и собаку, Которую три месяца назад Какой-то бритт, заехав на Итаку, Оставил у крестьянина; пират В одну большую клетку поместил их, Чтоб вал морской нечаянно не смыл их.

    19

Закончив неотложные дела, Он к берегу направился, скучая По дочери, которая цвела, Дары гостеприимства расточая И прочие прекрасные дела Без ведома папаши совершая... Он обогнул уступы острых скал И в бухте за горой на якорь стал.

    20

На берег он сошел без промедленья: Таможня и унылый карантин С него не попросили объясненья Особых обстоятельств и причин. Матросы, по его распоряженью, К разгрузке приступили, как один, И сбросили проворными руками Балласт, оружье и тюки с шелками.

    21

Старик взошел на холм и, глядя вдаль, Увидел дом родной в лучах заката, И возвращенья смутная печаль Проникла в сердце хмурое пирата В подобный час нам прошлой жизни жаль: Предчувствие свиданья, страх утраты, И боль разлуки прежней, и любовь - Все чувства наши вспыхивают вновь!

    22

Домой из дальних странствий возвращаясь Тревожатся папаши и мужья; И, право, я ничуть не удивляюсь Такому состоянию, друзья! Красавицам я льстить не собираюсь, Ведь знаете отлично вы и я: Супруга в одиночестве - смелее, А дочь - глядишь, и влюбится в лакея.

    23

Не все мужья, как славный Одиссей, В объятья Пенелопы попадают, Не все супруги ждут своих мужей И холодно любовников встречают: Порой, застыв пред урною своей, Скиталец потрясенный замечает, Что друг - отец детей его жены, И свой же Аргус рвет ему штаны!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar