Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (32)

    190

Гайдэ и не клялась и не просила Ответных клятв, еще совсем не зная Супружеских обетов, и любила, Опасностей любви не понимая Неведенье в ней так безгрешно было, Что к другу, словно пташка молодая, Она прильнула без докучных слов, Вся - преданность и верная любовь!

    191

Она любила и была любима, Как вся природа диктовала ей; Боготворя, была боготворима. Их души в этом пламени страстей То задыхались, то неутолимо Взмывали снова к радости своей, Сердца влюбленных бились, пламенели, Как будто розно биться не умели.

    192

Ах, в этот светлый одинокий час Они так юны были, так прекрасны, Так далеки от посторонних глаз, Так им сердца подсказывали властно Извечное решенье, каждый раз Влекущее геенны дождь ужасный На головы влюбленных, сиречь - тех, Кто друг для друга кладезь всех утех!

    193

Увы, Жуан! Увы, Гайдэ! Едва ли Кто знал прекрасных грешников таких! Лишь наши прародители вначале В раю чуть - чуть напоминали их. О страшном Стиксе многие слыхали, Слыхала и Гайдэ, но в этот миг - Как раз, когда бы вспомнить нужно было Она про эти страхи позабыла.

    194

Мерцает лунный свет в глазах у них, На шее у него ее рука Белеет, а в кудрях ее густых Его рука, несмелая пока, Блуждает и трепещет. Сладкий миг! Они, как два влюбленных голубка, Казались парой самою античного: Полунагие, нежные, лиричные.

    195

Затем Жуан, немного утомясь, Уснул в ее объятьях безмятежно, Она, над милым юношей склонись, Его к своей груди прижала нежно И то глядела на небо, молясь, То на того, чей сон она прилежно Хранила на груди, упоена Всем, чем была душа ее полна.

    196

Младенец нежный, на огонь взирающий Иль матери своей сосущий грудь; Молящийся, икону созерцающий, Араб, сумевший щедростью блеснуть, Пират, добычу в море настигающий, Скупец, в сундук сующий что-нибудь, - Блаженны, но блаженство несравнимое Смотреть, как спит создание любимое!

    197

Как мирен и прекрасен этот сон! В нем нашей жизни счастье заключается, Недвижен, "тих и томно - нежен он, В нем безотчетно радость отражается, И мнится, в светлый солнечный затон Все прожитое мирно погружается. Как смерти неподвижность нам страшна, И как прекрасна неподвижность сна!

    198

Итак, она любимым любовалась Наедине с любовью и луной, И океан в душе ее, казалось, Устало бился темною волной. На берег голый полночь опускалась Покоем, негой, страстью, тишиной, А звезды в небе толпами стояли И на пылавший лик ее взирали.

    199

Увы, любовь! Для женщин искони Нет ничего прекрасней и опасней: На эту карту ставят жизнь они. Что страсти обманувшейся несчастней? Как горестны ее пустые дни! А месть любви - прыжка пантер ужасней! Страшна их месть! Но, уверяю вас, Они страдают сами, муча нас!

    200

И вспомните, как часто мы, мужчины, Несправедливы к женщинам! Не раз, Обманывая женщин без причины, Мы учим их обманывать и нас. Скрывая сердца боль от властелина, Они молчат, пока приходит час Замужества, а там - супруг унылый, Любовник, дети, церковь и... могила.

    201

Иных любовная утешит связь, Иных займут домашние заботы, Иные, на фортуну осердясь, Бегут от положенья и почета, Ни у кого из старших не спросясь, Но этим не спасаются от гнета Условностей и, перестав чудить, Романы принимаются строчить.

    202

Гайдэ - как дочь наивная природы И неподдельной страсти - родилась Под знойным солнцем юга, где народы Живут, любви законам подчинясь, Избраннику прекрасному на годы Она душой и сердцем отдалась, Не мысля, не тревожась, не робея; Он с нею был - и счастье было с нею!

    203

Ах, счастье душ блаженно - молодых! Как бьется сердце в нежные мгновенья! Пускай мы платим дорого за них, Но безрассудно мудрости стремленье Вредить упорством доводов своих Алхимии блаженства - без сомненья Нравоученья ценны, но не смог Сам Каслрей ввести на них налог.

    204

Час пробил! Их сердца соединились На берегу среди суровых скал. Над ними звезды яркие светились. И океан обетам их внимал. Их чувства тишиною освятились, Их дух уединенья обвенчал, Они дышали счастьем, принимая Друг друга за детей земного рая.

    205

Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем, Рабом - Антонии, Флавий - знатоком, Катулл - учеником, Назон - учителем, А Сафо - синим ревностным чулком. (Всем изощренным древности любителям Скалы Левкадской миф давно знаком!) Любовь! Ты - зла богиня! Я немею, Но дьяволом назвать тебя не смею!

    206

Ты не щадишь супружеских цепей, Рогами украшаешь лбы великих: И Магомет, и Цезарь, и Помпеи, Могучие и славные владыки, - Их судьбы поражают всех людей, Все времена их знают, все языки; Но, как геройство их ни воспевать, - Всех можно рогоносцами назвать.

    207

И Эпикур в рядах твоих сторонников, И Аристипп - адептам нет числа, Но вольная доктрина беззаконников Лишь на пути разврата увлекла. Боюсь, утащит черт твоих поклонников, А то их вера всем бы подошла! Ешь, пей, люби и не грусти нимало' - Таков девиз царя Сарданапала.

    208

Но как же мой Жуан? Ужели он Так быстро мог забыть о донне Юлии? Вопрос труднейший! Я весьма смущен; Ответить сразу на него могу ли я? Всему виной луна, я убежден; Весь грех от полнолуний: ну, усну ли я, Когда чертовский этот свет опять Зовет о новых радостях вздыхать?

    209

Непостоянства я не признаю, Противны, гадки, мерзки мне натуры, Меняющие вечно суть свою, Как ртуть от перемен температуры. Но нынче в маскараде - не таю - Попал в ловушку хитрого Амура: Хорошенькое личико и мне Внушило чувства, гнусные вполне.

    210

Но Мудрость мне велит угомониться: "Ах, Мудрость! - я вздыхаю. - Как мне быть? Ах, милая! Могу ли я решиться Ее глаза и зубки позабыть? Замужняя она или девица? Мне нужно знать, чтоб сердце усмирить!" Но Мудрость головою покачала И "перестань!" торжественно вскричала.

    211

И я, понятно, сразу перестал. Непостоянство в том и заключается, Что прелести природной идеал Всегда восторгом общим награждается: Тот ставит божество на пьедестал, Тот статуям прекрасным поклоняется, Прелестный новый облик каждый раз Стремленье к идеалу будит в нас.

    212

Платон нас поучает, что сознание - Способностей тончайших глубина, Прекрасного живое познавание, В котором глубь небес отражена. И точно: жизнь без мысли - прозябание! Глазам на мир глядящего дана Способность видеть мир, поскольку все же И мы из праха огненного тоже.

    213

Но если б нам всегда один предмет Казался и желанным и прекрасным, Как Ева в дни, когда не ведал свет Других, мы прожили б в покое ясном Свой век, не испытав жестоких бед, Не тратя денег. Мой совет - всечасно Единственную женщину любить, Чтоб сердце, да и печень, сохранить!

    214

На свод небесный все сердца похожи: В них ночь сменяет день, как в небесах, Их облака и молнии тревожат, Пугает гром и сотрясает страх; Но разразиться буря эта может Простым дождем: зато у нас в глазах Британский климат, и любые грозы Весьма легко перекипают в слезы.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar