Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (29)

    114

Тогда его полунагое тело Плащом прикрыли, голову его Поникшую приподняли несмело; Жуан, еще не помня ничего, К ее щеке прижался, помертвелый, И, из кудрей питомца своего Рукою нежной влагу выжимая, Задумалась красавица, вздыхая.

    115

Потом его в пещеру отнесла Она вдвоем с прислужницей своею. Хоть та постарше госпожи была, Но позадорней, да и посильнее. Костер она в пещере развела, И перед ним предстала, словно фея, Девица - или кем бы там она Ни оказалась, - девственно стройна.

    116

На лбу ее монеты золотые Блестели меж каштановых кудрей, И две косы тяжелые, густые Почти касались пола. И стройней Была она и выше, чем другие; Какое - то величье было в ней, Какая - то надменность; всякий знает, Что госпоже надменность подобает.

    117

Каштановыми были, я сказал, Ее густые волосы; но очи - Черны как смерть; их мягко осенял Пушистый шелк ресниц темнее ночи. Когда прекрасный взор ее сверкал, Стрелы быстрей и молнии короче, - Подумать каждый мог, ручаюсь я, Что на него бросается змея.

    118

Лилейный лоб, румянец нежно - алый, Как небо на заре; капризный рот... Такие губки увидав, пожалуй, Любой о милых радостях вздохнет! Она красой, как статуя, сияла. А впрочем, присягну: искусство лжет, Что идеалы мраморные краше, Чем юные живые девы наши!

    119

Я говорю вам это неспроста, Я даже под присягой утверждаю: Одной ирландской леди красота Увянет незамеченной, я знаю, Не оживив ни одного холста; И если злое время, все меняя, Морщинами сей лик избороздит, - Ничья нам кисть его не сохранит!

    120

Такою же была и эта фея; Хоть не испанским был ее наряд - Попроще, но поярче, веселее. Испанки избегают, говорят, Материй ярких - хитрая затея! Но как они таинственно шуршат Баскинами и складками мантильи - Веселые прелестницы Севильи!

    121

Но наша дева в пестрые цвета Была с большим уменьем разодета. Все было ярко в ней - и красота, И золото, и камни - самоцветы. И кружевная тонкая фата, И поясок, и кольца, и браслеты, И туфельки цветные; но - ей-ей! - Чулок на ножках не было у ней!

    122

Костюм ее служанки был скромнее, Из пестрых тканей, более простых; Фата была, понятно, погрубее, И серебро монет в кудрях густых (Оно приданым числилось за нею, Как водится у девушек таких). Погуще, но короче были косы. Глаза живее, но чуть-чуть раскосы!

    123

Они с изобретательным стараньем Кормили Дон-Жуана каждый час. Всем женщинам - пленительным созданьям - Естественно заботиться о нас. Бульон какой - то с редкостным названьем Ему варили; уверяю вас: Таких бульонов даже в дни Ахилла С самим Гомером муза не варила!

    124

Но мне пора вам рассказать, друзья, Что вовсе не принцессы девы эти. (Я не люблю таинственности, я Не выношу манерности в поэте!) Итак, одна красавица моя - Прислужница, как всякий мог заметить; Вторая - госпожа. Отец ее Живет уловом: каждому свое!

    125

Он в юности был рыбаком отличным - И, в сущности, остался рыбаком, Хотя иным уловом необычным Он занимался на море танком. Мы числим контрабанду неприличным Занятием, а грабежи - грехом. Но не понес за грех он наказанья, А накопил большое состоянье.

    126

Улавливал он в сети и людей, Как Петр-апостол, - впрочем, скажем сразу, Немало он ловил и кораблей, Товарами груженных до отказу, Присваивал он грузы без затей, Не испытав раскаянья ни разу, Людей же отбирал, сортировал - И на турецких рынках продавал.

    127

Он был по крови грек, и дом красивый Имел на диком острове Циклад. И жил свободной жизнью и счастливой, Поскольку был достаточно богат. Не нам судить, читатель мой пытливый, В каких он прегрешеньях виноват, Но дом украсил он лепной работой, Картинами, резьбой и позолотой.

    128

Имел он дочь - красавицу. За ней Приданого готовил он немало, Но дочь его Гайдэ красой своей Богатства блеск бесспорно затмевала. Как деревцо, в сиянье вешних дней Она светло и нежно расцветала И нескольким искателям в ответ Уже сказала ласковое "нет".

    129

И вот, гуляя вечером однажды, Жуана на песке она нашла, Бессильного от голода и жажды. Конечно, нагота его могла Смутить девицу - это знает каждый, Но жалость разом все превозмогла. Нельзя ж, чтоб умер он, такой пригожий, И главное - с такою белой кожей!..

    130

Но просто взять его в отцовский дом, Она считала, будет ненадежно: Ведь в помещенье, занятом котом, Больных мышей лечить неосторожно, Старик владел практическим умом, И nosV* бы подсказал ему, возможно, Юнца гостеприимно подлечив, Его продать, поскольку он красив. {* Ум, разум (греч.).}

    131

И вот она, служанки вняв совету (Служанкам девы любят доверять), Жуана отнесла в пещеру эту И там его решила посещать. Их жалость возрастала; дива нету: Ведь жалость - это божья благодать, Она - сказал апостол Павел здраво - У райских врат на вход дает нам право!

    132

Костер они в пещере развели, Насобирав поспешно и любовно Все, что на берег волны принесли, - Обломки весел, мачты, доски, бревна. Во множестве здесь гибли корабли, И рухляди трухлявой, безусловно, По милости господней, так сказать, Хватило бы костров на двадцать пять.

    133

Ему мехами ложе застелили; Гайдэ не пожалела ничего, Чтоб все возможные удобства были К услугам Дон-Жуана моего. Его вдобавок юбками накрыли И обещали навестить его С рассветом, принеся для угощенья Хлеб, кофе, яйца, рыбу и печенье.

    134

Когда они укутали его, Заснул он сразу; так же непробудно Спят мертвецы, бог знает отчего: Наверно, просто им проснуться трудно. Не вспоминал Жуан мой ничего, И горе прошлых лет, довольно нудно В проклятых снах терзающее нас, Не жгло слезой его закрытых глаз.

    135

Жуан мой спал, а дева наклонилась, Поправила подушки, отошла. Но оглянулась: ей вообразилось - Он звал ее во сне. Она была Взволнована, и сердце в ней забилось. Сообразить красотка не смогла, Что имени ее, уж без сомненья, Еще не знал Жуан мой в то мгновенье.

    136

Задумчиво пошла она домой И Зое очень строго приказала Молчать. И та отлично смысл простой Задумчивости этой разгадала. Она была - пойми, читатель мой, - Двумя годами старше, что не мало, Когда познанье мы прямым путем Из рук природы - матери берем.

    137

Застало утро нашего героя В пещере крепко спящим. И пока Ни солнца луч, блестевший за горою, Ни дальнее журчанье ручейка Не нарушали мирного покоя; Он отсыпался как бы за века Страданий (про такие же страданья Писал мой дед в своем "Повествованье).

    138

Но сон Гайдэ был беспокоен - ей Сжимало грудь. Она вздыхала странно, Ей бредились обломки кораблей И, на песке простерты бездыханно, Тела красавцев. Девушке своей Она мешала спать и встала рано, Перебудив разноплеменных слуг, Ее капризный нрав бранивших вслух.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar