Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (229)

 Мирра
 
 Никогда!
 Блеск и величье - все отнять способны
 У братьев люди; царство гибнет; войско
 Сдается; друг уходит; раб бежит;
 Все предают - и те, кто больше всех
 Обязаны; лишь сердце будет верным,
 Что любит бескорыстно! Вот оно,
 Проверь его!
 
 Входит Салемен.
 
 Салемен
 
 Тебя искал я, царь...
 Как! Вновь _она_?
 
 Сарданапал
 
 Не время для укоров!
 Я вижу - у тебя дела важней,
 Чем разговор о женщине.
 
 Салемен
 
 Из женщин
 Важна мне та, кто спасена уже:
 Царица отбыла.
 
 Сарданапал
 
 И что? Все ладно?
 
 Салемен
 
 Да; слабость миновала и сменилась
 Молчанием бесслезным; на детей
 Уснувших глянув, бледное лицо
 Она, с горящим взором, обратила
 К стенам дворца, пока в сиянье звезд
 Галеру не умчал поток, - но слова
 Не вымолвила.
 
 Сарданапал
 
 Если б так все чувства
 Во мне молчали!
 
 Салемен
 
 Поздно сожалеть,
 И боль ничья от этих чувств не легче.
 Я их спугну: пришел я с точной вестью,
 Что мидяне с халдейцами, послушны
 Вождям мятежным, вновь оружье взяли,
 Ряды сплотили и опять готовы
 Напасть. Как видно, с ними и другие
 Сатрапы заодно.
 
 Сарданапал
 
 Еще мятеж?
 Так первыми ударим!
 
 Салемен
 
 Нет, опасно,
 Хотя мы и решили так сперва.
 Коль завтра к полдню к нам придет подмога
 (За нею верных я послал гонцов),
 Нам хватит сил, чтобы рискнуть атакой
 И разогнать их; а пока совет мой -
 Ждать приступа.
 
 Сарданапал
 
 Но мне противно ждать!
 Верней, конечно, биться за стеною.
 Швырять врага в глубокий ров, глядеть,
 Как он на кольях корчится, торчащих
 Ему навстречу, - мне противно это,
 Я пыл теряю. А на штурм идя, -
 Будь враг на кряже горном, - страстно жажду
 Его сломить иль утонуть в крови!
 Идем же в бой!
 
 Салемен
 
 Слова юнца-солдата!
 
 Сарданапал
 
 Я не солдат, я человек - и слова
 "Солдат" я не терплю, и тех, кто званьем
 Гордятся этим!.. Укажи мне место,
 Откуда налететь на них.
 
 Салемен
 
 Ты должен
 Себя беречь, не лезть в опасность. Жизнь
 Твоя - не то, что жизнь моя и прочих;
 Из-за нее и вкруг нее вся смута:
 Начало смуты, и разгар, и убыль.
 Продлишь одну - конец другой.
 
 Сарданапал
 
 Так пусть
 Конец обеим! Лучше так, быть может.
 Чем обе длить. Мне и от первой скучно.
 
 Доносится звук трубы.
 
 Салемен
 
 Слыхал?
 
 Сарданапал
 
 Так будем отвечать, не слушать!
 
 Салемен
 
 А рана?
 
 Сарданапал
 
 Перевязана; присохла;
 Забыл о ней. Вперед! Ланцет врача
 Вонзился б глубже. Раб, меня задевший,
 Стыдиться должен, что рубнул так слабо.
 
 Салемен
 
 Пусть и теперь никто не бьет ловчей!
 
 Сарданапал
 
 Да, если победим; не то придется
 Исполнить _мне_ работу, от которой
 Они могли б освободить царя.
 Вперед!
 
 Вновь трубные звуки,
 
 Салемен
 
 С тобой!
 
 Сарданапал
 
 Оружье мне, оружье!
 
 Уходят.
 
 

    АКТ ПЯТЫЙ

Тот же зал. Мирра и Балеа. Мирра (у окна) Ну, вот и день! И за какою ночью? Как чудно было в небе после бури С ее разнообразием прекрасным! Зато как мерзко было на земле! Мир и надежда, праздник и любовь, В единый миг растоптанные злобой, В людской смешались хаос, и досель Не разделить его стихий: все время Идет борьба! Как могут столь светло Сиять лучи, из туч ваяя тучки, Прелестнее безоблачных небес, - Цепь снежных гор и башен золотых И рябь волны пурпурной океана... Земля волшебно повторилась в небе, И кажется - навек, то так летуче, Так мимолетно на нетленном своде, Что лишь виденьем можно звать ее! И все ж в душе живет виденье это И душу греет, растворяясь в ней, Так что закат с восходом стали часом Любви и грусти; только равнодушный Не видит царства этих двух сестер, Нам сердце обновляющих настолько, Что мы не сменим их укоров нежных На все восторги буйные, чьим кликом Когда-нибудь был воздух сотрясен! А в их дворцы поклонник верный входит Найти покой, передохнуть на миг, Но в этот миг прохлады и покоя Так много неба он вдохнет, что сможет Влачить обычный груз иных часов И, как во сне, с их тягостью мириться, Хоть, кажется, и делит он с людьми Их долю наслаждений и печалей... Любовь и грусть... _два_ имени, но чувство - _Одно_; и лишь в душевной вечной муке Меняем _звуки_ мы, а _суть_ все та же И неподвластна нашей жажде счастья. Балеа Ты так спокойна в мыслях, а меж тем День этот, может быть, для нас последний. Мирра Я потому восход и стерегу, И шлю глазам, что с ним вот-вот простятся, Упрек: зачем так часто, слишком часто, Они его встречали без восторга И восхищенья, должного тому Кто не дает земле быть столь же бренной Как плоть моя. Гляди: вот бог халдейский; Когда гляжу - уверовать готова В Ваала. Балеа Он теперь царит на небе, Как на земле царил. Мирра Он стал сильней: В одном луче таит он больше славы И силы, чем любой монарх земли. Балеа Бесспорно - бог он! Мирра Греки так же верят. Но думаю порой, что гордый шар Скорее - обиталище бессмертных, Чем божество... Смотри: прорвал он тучи И так в глаза мне засиял, что мир Вокруг затмился. Нет, глядеть нельзя! Балеа О! Слышишь звук? Мирра Нет; показалось только. Бой - за стенами, не внутри дворца, Как было ночью. С той минуты страшной Стал крепостью дворец. Здесь, в самом центре, В глуби дворов обширных, между зал Величественных, равных пирамидам (А это все брать надо шаг за шагом, Чтобы сюда ворваться, как вчера), Здесь далеки мы от грозы военной Да и от славы. Балеа Но вчера ж сюда Они проникли. Мирра Да, рывком; и тут же Отбиты смело. Мужество и зоркость Охраной служат нам теперь. Балеа Дай небо Удачи им! Мирра Молитва многих это И ужас многих. Я полна тревоги; Стараюсь гнать ее, - увы: напрасно. Балеа Царь, говорят, таким был в битве ночью, Что устрашил мятежников не меньше, Чем в изумленье верных слуг поверг. Мирра Толпу тупую и дивить нетрудно И устрашить: орда рабов. Но бился Он храбро. Балеа Он Белеза не убил? Его свалил он - от солдат я слышал. Мирра Да, был он сбит, но спасся, чтоб, возможно Торжествовать над тем, кто победил Его в бою, но пощадил злодея, Из жалости венцом своим рискнув. Балеа Ты слышишь? Мирра Да! Неспешные шаги. Входят воины, неся раненого Салемена с обломком копья в боку; кладут его на один из украшающих залу диванов. Мирра О Зевс! Балеа Теперь погибло все! Салемен Неправда! Убить раба, сболтнувшего такое, Коль он солдат! Мирра Он не солдат; не троньте; Он - мотылек дворцовый при царе. Салемен Ну, пусть живет. Мирра И ты жить будешь, верю. Салемен Хоть час прожить - узнать исход; но вряд ли. Зачем меня вы принесли сюда? Солдат Приказ царя. Когда, копьем пронзенный, Без чувств упал ты, царь велел тебя Снести немедля в этот зал.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar