За ним ушел, провалом огорчен,
 Его угрюмый posse comitatus,
 Всех позже - адвокат; у двери он
 Пытался задержаться: адвокату
 Смущаться не пристало, но смущен
 Он был, что в доказательствах - hiatus*.
 Антония могла его теперь
 Без церемоний выставить за дверь.
 {* Пробел (лат.).}
 Как только дверь закрылась, - о, стенанье!
 О, женщины! О, ужас! О, позор!
 О, лживые прекрасные созданья,
 Как может мир вам верить до сих пор! -
 Произнесу ль ужасное признанье?
 Едва лишь дверь закрылась на запор,
 Как Дон-Жуан, невидимый доселе,
 Слегка примятый, вылез из постели!
 Он спрятан был и ловко и умно,
 Но где и как - я обсуждать не смею:
 Среди пуховиков не мудрено
 Упаковать предмет и покрупнее.
 Оно, наверно, душно и смешно,
 Но я ничуть Жуана не жалею,
 Что мог он утонуть в волнах перин,
 Как в бочке Кларенс, сей любитель вин.
 И наконец жалеть его не след,
 Поскольку он грешил по доброй воле
 И сам, нарушив божеский завет,
 Себе готовил горестную долю.
 Но, право, никому в шестнадцать лет
 Раскаянье не причиняет боли,
 И лишь за шестьдесят и бес и бог
 Подводят нашим шалостям итог!
 Как выглядел Жуан - мы не видали,
 Но в Библии легко об этом справиться
 Врачи царю Давиду прописали
 Взамен пиявки юную красавицу.
 В достойном старце силы заиграли
 Живей, и не замедлил он поправиться.
 Однако я не знаю, как Давид, -
 А Дон-Жуан имел унылый вид!
 Но каждая минута драгоценна:
 Альфонсо возвратится! Как тут быть?
 Антония, умевшая мгновенно
 Разумные советы находить,
 На этот раз не знала совершенно,
 Как новую атаку отразить.
 А Юлия молчала, отдыхая,
 К щеке Жуана губы прижимая.
 Жуан уже прильнул к ее губам
 И плечи ей поглаживал устало.
 О страхе позабыв. "Да полно вам! -
 Антония сердито прошептала. -
 Поди служи подобным господам!
 До глупостей ли нынче? Все им мало!
 Мне этого красавчика пора
 Упрятать в шкаф до самого утра!
 Я вся еще дрожу! Помилуй бог!
 Ведь этакая вышла суматоха!
 И - да простится мне! - такой щенок
 Виновник был всего переполоха!
 Ох, я боюсь, хозяин очень строг!
 Не кончились бы шутки наши плохо!
 Я потеряю место, - ну, а вы
 Останетесь как раз без головы!
 И что за вкус? Ну, будь мужчина статный;
 Лет двадцати пяти иль тридцати,
 Оно, пожалуй, было бы понятно, -
 А то мальчишка, господи прости!
 Ну, лезьте в шкаф и стойте аккуратно-
 Хозяин может в комнату войти;
 Не шаркайте ногами, не сопите.
 А главное - пожалуйста, не спите!"
 Но тут Альфонсо - грозный господин -
 Ее прервал внезапным появленьем.
 На этот раз он был совсем один
 И потому с угрюмым нетерпеньем
 Ей сделал знак уйти. Не без причин
 На госпожу взглянула с сожаленьем
 Антония, потом свечу взяла
 И, сделав книксен, вежливо ушла.
 Альфонсо постоял минуты две
 И принялся опять за извиненья:
 Он лепетал о ветреной молве
 И о своем нелепом поведенье,
 О смутных снах, о шуме в голове;
 Ну, словом, речь его была смешенье
 Риторики и несуразных фраз,
 В которых он мучительно увяз.
 Но Юлия, не говоря ни слова,
 Ему внимала. Женщина молчит,
 Когда оружье у нее готово,
 Которое супруга поразит!
 В семейных ссорах, в сущности, не ново,
 Что тот приемлет равнодушный вид,
 Кто за намек твой на одну измену
 Тебя уликой в трех сразит мгновенно!
 Она могла бы многое сказать
 По поводу известного романа
 Инесы и Альфонсо. Но молчать
 Она предпочитала. Разве странно,
 Что ради сына, уважая мать,
 Она щадила уши Дон-Жуана?
 А может быть, другим развлечена,
 Про эту связь не вспомнила она.
 Но я еще причину угадал
 Ее вполне разумного молчанья:
 Альфонсо никогда не намекал
 (Из робости, а может - по незнанью!),
 К кому он нашу донну ревновал
 Инесы допустив упоминанье,
 Она могла б по верному пути
 Его на след Жуана навести!
 В столь щекотливом деле очень вреден
 Один намек. Молчанье - это такт.
 (Для рифмы нужен "такт" - язык наш беден,
 Октава - тиранический контракт!)
 Мне хочется сказать, что наши леди
 Умеют "замолчать" опасный факт.
 Их ложь умна, изящна, интересна -
 И даже им к лицу, коль молвить честно!
 Они краснеют - это им идет,
 И мы им верим, хоть они и лживы.
 Притом же отвечать им не расчет:
 Они обычно так красноречивы,
 Вздыхая, так кривят прелестный рот
 И опускают глазки так красиво,
 Потом слезу роняют, а потом -
 Мы вместе с ними ужинать идем.
 Итак, Альфонсо каялся. Меж тем
 Красавица, ему не доверяя,
 Его еще простила не совсем,
 И, о пощаде полной умоляя,
 Стоял он перед ней уныл и нем,
 Как изгнанный Адам у двери рая,
 Исполнен покаянья и тоски.
 И вдруг... наткнулся он на башмаки!
 Ну что же - возразите вы - не чудо
 Увидеть в спальне дамский башмачок!
 Увы, друзья, скрывать от вас не буду:
 То были башмаки для крупных ног!
 Альфонсо покраснел. Мне стало худо!
 Я, кажется, от страха занемог!
 Альфонсо, форму их проверив тщательно,
 Вскипел и разъярился окончательно.
 Он выбежал за шпагою своей,
 А наша донна к шкафу подбежала:
 "Беги, мой милый друг, беги скорей! -
 Она, открывши дверцы, прошептала, -
 В саду темно, не видно сторожей,
 На улицах еще народу мало!!
 Я слышу, он идет! Спеши! Спеши!
 Беги! Прощай, звезда моей души!"
 Совет, конечно, был хорош и верен,
 Но слишком поздно был преподнесен
 И потому, как водится, потерян.
 Досадой и волненьем потрясен,
 Одним прыжком Жуан уж был у двери,
 Но тут с Альфонсо повстречался он:
 Тот был в халате и во гневе яром,
 Но сбил его Жуан одним ударом.
 Свеча потухла. Кто-то закричав,
 Антония вопила: "Воры! Воры!"
 Никто из слуг на крик не отвечал.
 Альфонсо, озверевший от позора,
 Жестокою расправой угрожал.
 Жуан в припадке пылкого задора
 Как турок на Альфонса налетел:
 Он жертвою быть вовсе не хотел.
 Альфонсо шпагу выронил впотьмах,
 Чего Жуан, по счастью, не заметил.
 Будь эта шпага у него в руках,
 Давно б Альфонсо не было на свете.
 Они, тузя друг друга впопыхах,
 Барахтались, как маленькие дети.
 Ужасный час, когда плохой жене
 Грозит опасность овдоветь вдвойне!
 Мой Дон-Жуан отважно отбивался,
 И скоро кровь ручьями полилась
 Из носа мужа. Он перепугался
 И выпустил соперника, смутясь.
 Но, к сожаленью, рыцарь мой остался,
 Из цепких рук его освободясь, -
 Как молодой Иосиф из Писания,
 В решительный момент без одеяния!
 Тут прибегали слуги. Стыд и страх!
 Какое зрелище предстало взору:
 В крови синьор, Антония в слезах,
 И в обмороке юная синьора!
 Следы жестокой схватки на коврах:
 Осколки ваз, оборванные шторм.
 Но Дон-Жуан проворен был и смел
 И за калитку выскочить успел.
 Тут кончу я. Не стану воспевать,
 Как мой Жуан, нагой, под кровом ночи
 (Она таких готова покрывать!)
 Спешил домой и волновался очень,
 И что поутру стали толковать,
 И как Альфонсо, зол и озабочен,
 Развод затеял. Обо всем как есть
 В газетах все вы можете прочесть.
 Расскажет вам назойливая пресса,
 Как протекал процесс и сколько дней,
 Какие были новые эксцессы,
 Что говорят о нем и что о ней.
 (Среди статей, достойных интереса,
 Гернея стенограмма всех точней:
 Он даже побывал для этой цели
 В Мадриде, как разведать мы успели.)