Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (188)

    СЦЕНА ВТОРАЯ

Гора Юнгфрау. - Утро. - Манфред, один на утесах. Манфред Сокрылись духи, вызванные мной, Не принесли мне облегченья чары, Не помогла наука волшебства. Я уж не верю в силы неземные, Они над прошлым власти не имеют, А что мне до грядущего, покуда Былое тьмой покрыто? - Мать Земля! Ты, юная денница, вы, о горы, Зачем вы так прекрасны? - Не могу Я вас любить. - И ты, вселенной око, На целый мир отверстое с любовью. Ты не даешь отрады только мне! Вы, груды скал, где я стою над бездной И в бездне над потоком различаю Верхи столетних сосен, превращенных Зияющей стремниною в кустарник, - Скажите мне, зачем над ней я медлю, Когда одно движенье, лишний шаг Навеки успокоили бы сердце В скалистом ложе горного потока? Оно зовет - но я не внемлю зову. Оно страшит - но я не отступаю, Мутит мой ум - и все же я стою: Есть чья-то власть, что жизнь нам сохраняет, Что заставляет жить нас, если только Жить значит пресмыкаться на земле И быть могилой собственного духа, Утратив даже горькую отраду - Оправдывать себя в своих глазах! Пролетает орел. Могучий царь пернатых, сын эфира, Превыше туч парящий в поднебесье, О, если бы мне быть твоей добычей И пищей для орлят твоих! В лазури Чернеешь ты, и я тебя чуть вижу, Меж тем как ты и вниз, и вверх, и вширь Пронзаешь взором воздух! - Как прекрасен, Как царственно-прекрасен мир земной, Как величав во всех своих явленьях! Лишь мы, что назвались его царями, Лишь мы, смешенье праха с божеством, Равно и праху чуждые и небу, Мрачим своею двойственной природой Его чело спокойное, волнуясь То жаждою возвыситься до неба, То жалкою привязанностью к праху, Пока не одолеет прах и мы Не станем тем, чего назвать не смеем, Что нам внушает ужас. - Чу, свирель! Вдали слышна свирель пастуха. Патриархально-сладостные звуки Далеко раздаются по ущельям, Сливаясь с колокольчиками стад, И жадно я внимаю им. - О, если б Я был незримым духом этих звуков, Гармонией свободной и живой, Блаженством бестелесным, что родится, Живет и умирает вместе с ними! Снизу поднимается охотник за сернами. Охотник Да, серна здесь промчалась! Но куда? Как на смех промелькнула и пропала! Боюсь, что не окупится сегодня Мой тяжкий труд. - Но кто это вдали? Он с виду не охотник, а поднялся На высоту, которой достигают Лишь лучшие охотники. На нем Богатый плащ, он мужественно-строен И горд, как сын свободного народа. Пойду к нему. Манфред (не замечая охотника) До срока поседеть От скорбных дум, подобно этим жалким Обломкам сосен, бурей искривленным, Погубленным одною зимней вьюгой, - И быть таким, с тоскою вспоминая Иные дни, и на челе носить Морщины, что оставили не годы, А лишь мгновенья, - тяжкие мгновенья, Ужасные, как вечность! Вы, лавины! Вы, глыбы льдов! Обрушьтесь на меня И поглотите жизнь мою! Я слышу Ваш непрестанный грохот, но, свергаясь, Вы губите лишь то, что жаждет жизни: Цветущий лес иль мирные селенья. Охотник С долины поднимаются туманы. Скажу ему, что нам пора спускаться, Не то он здесь останется навеки. Манфред Вкруг ледников дымится мгла и пахнет Горящей серой; белыми клубами К моим ногам всползают облака, Как пена из пучины преисподней, С тех жадных волн, что роют берег жизни, Обремененный грешными, как щебнем. - Я задыхаюсь. Охотник Он едва стоит: Мне нужно подойти к нему тихонько, - Иначе он сорвется. Манфред С тяжким гулом Обрушивались горы, прорывая Ткань облаков и сотрясая Альпы, Загромождали грудами обломков Зеленые цветущие долины, Запруживали реки, низвергаясь, И в пыль и мглу их воды раздробляли. Так некогда пал Розенберг. Зачем Я не стоял тогда в его долинах? Охотник Приятель, осторожней! Лишний шаг - И ты простишься с жизнью. Ради бога, Отдвинься от обрыва. Манфред (не слыша охотника) Как спокойно Уснул бы я! Мой прах не стал бы жалкой Игрушкой ветра, не был бы развеян По скалам и утесам. А теперь - Простите, небеса! О, не глядите Вы на меня с такою укоризной - Не для меня вы созданы. - Земля! Прими меня! Делает движение броситься со скалы, но охотник внезапно схватывает и удерживает его. Охотник Остановись, безумец! Не оскверняй долин преступной кровью - Иди за мной - я не пущу тебя! Манфред Как тяжко мне! - Нет, не держи так крепко - Я изнемог - кружась, мелькают горы - В глазах туман. Зачем ты здесь и кто ты? Охотник Скажу, скажу. - Теперь идем - все тонет В тумане - опирайся на меня - Стань вот сюда - сюда - и придержись За этот куст - дай руку и покрепче Возьми меня за пояс - легче! - так. Теперь смелей - недалеко до дома - Мы выберемся скоро на тропинку, Прорытую ручьями. - Прыгай - славно! Да ты любому горцу не уступишь! Медленно спускаются по скалам.

    АКТ ВТОРОЙ

    СЦЕНА ПЕРВАЯ

Хижина в Бернских Альпах. Манфред и охотник. Охотник Нет, подожди - тебе еще опасно Пускаться в путь: ты слишком изнемог, Ты слаб еще и телом и душою. Вот отдохнешь - тогда мы и пойдем. Где ты живешь? Манфред Дорога мне известна. Я в провожатом больше не нуждаюсь. Охотник По виду твоему я замечаю, Что ты из тех, чьи замки так угрюмо Глядят со скал на хижины в долинах. Который твой? Я знаю в них лишь входы, Мне изредка доводится погреться У очагов их старых темных зал, За чашей, меж вассалов, но тропинки, Что с гор ведут к воротам этих замков, Известны мне с младенчества. Где твой? Манфред Не все ль равно? Охотник Ну, хорошо, не хмурься, Прости за спрос. Отведаем вина. Старинное! Не раз отогревало Оно меня средь наших ледников - Теперь пускай тебя согреет. - Выпьем! Манфред Прочь от меня! - На кубке кровь! - О боже, Ужели никогда она не сгинет? Охотник Какая кровь? Ты бредишь? Манфред Наша кровь! Та, что текла в сердцах отцов и в наших, Когда мы были юны и любили Так горячо, как было грех любить, Та, что встает из праха, обагряя Мрак, заступивший небо предо мною, Где нет тебя, а мне не быть - вовеки. Охотник Ты странный и несчастный человек; Но каковы бы ни были страданья, Каков бы ни был грех твой, есть спасенье: Терпение, смиренье и молитва. Манфред Терпение! - Нет, не для хищных птиц Придумано терпение: для мулов! Прибереги его себе подобным, - Я из другой породы. Охотник Боже мой! Да я б не взял бессмертной славы Телля, Чтоб быть тобой. Но повторяю: в гневе Спасенья нет; неси свой крест покорно. Манфред Я и несу. Ведь я живу - ты видишь. Охотник Такая жизнь - болезненные корчи. Манфред Я говорю - я прожил много лет, И долгих лет, но что все это значит Пред тем, что суждено мне: я столетья, Я вечность должен жить в неугасимой И тщетной жажде смерти! Охотник Как! Но ты Совсем не стар: ты средних лет, не больше. Манфред Ты думаешь, что наша жизнь зависит От времени? Скорей - от нас самих. Жизнь для меня - безмерная пустыня, Бесплодное и дикое прибрежье, Где только волны стонут, оставляя В нагих песках обломки мачт, да трупы, Да водоросли горькие, да камни! Охотник Увы, он сумасшедший! Без призора Его нельзя оставить. Манфред О, поверь, - Я был бы рад безумию; тогда бы Все что я вижу, было бы лишь бредом. Охотник Что ж видишь ты, иль думаешь, что видишь: Манфред Тебя, сын гор, и самого себя, Твой мирный быт и кров гостеприимный, Твой дух, свободный, набожный и стойкий, Исполненный достоинства и гордый, Затем что он и чист и непорочен, Твой труд, облагороженный отвагой, Твое здоровье, бодрость и надежды На старость безмятежную, на отдых И тихую могилу под крестом, В венке из роз. - Вот твой удел. А мой - Но что о нем - во мне уж все убито! Охотник И ты б со мною долей поменялся? Манфред Нет, друг, я не желаю зла тебе, Я участью ни с кем не поменяюсь: Я удручен, но все же выношу То, что другому было б не под силу Перенести не только наяву, Но даже в сновиденье. Охотник И с такою Душой, высокой, нежной, быть злодеем. Кровавой местью тешиться? - Не верю! Манфред О нет - нет - нет! Я только тех губил, Кем был любим, кого любил всем сердцем, Врагов я поражал, лишь защищаясь, Но гибельны мои объятья были. Охотник Пусть небо ниспошлет тебе покой И покаянья сладостные слезы! Я буду поминать тебя в молитвах. Манфред Я не нуждаюсь в них; но состраданья Отвергнуть не могу. - Я ухожу - Пора - прости! Вот золото - ты должен Его принять. - Не провожай меня - Путь мне знаком, опасность миновала, - Еще раз говорю - не провожай!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar