Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (157)

Беппо

Венецианская повесть
Розалинда. Прощайте, господин путешественник!
 Старайтесь картавить, носите иноземное платье,
 принижайте все, что есть хорошего в вашем отечестве,
 проклинайте свое происхождение и даже хулите бога за то,
 что он сделал вас таким, какой вы есть. Если не будете
 все это исполнять, никогда я вам не поверю, что вы имели
 счастье кататься в гондоле.

 Шекспир. Как вам это понравится.
 Действие IV, сц. I.

    ПРИМЕЧАНИЕ КОММЕНТАТОРОВ

Венеция, которую в то время очень любила посещать английская знатная молодежь, была тогда тем же, чем в настоящее время является Париж - средоточием распущенности всяческого рода.

    I

Известен всем (невежд мы обойдем) Веселый католический обычай Гулять вовсю перед святым постом, Рискуя стать лукавому добычей. Греши смелей, чтоб каяться потом! Без ранговых различий и приличий Все испытать спешат и стар и млад: Любовь, обжорство, пьянство, маскарад.

    II

Когда сгустится ночь под небосклоном (Чем гуще тьма, тем лучше, господа!). Когда скучней супругам, чем влюбленным, И нет у целомудрия стыда, Тогда своим жрецам неугомонным Веселье отдается без труда. Визг, хохот, пенье, скрипки и гитары И нежный вздох целующейся пары.

    III

Вот маски: турок, янки-дудль, еврей, Калейдоскоп невиданных уборов, Лент, серпантина, блесток, фонарей, Костюмы стряпчих, воинов, актеров - Все что угодно прихоти твоей, Все надевай без дальних разговоров, И только рясу, - боже сохрани! - Духовных, вольнодумец, не дразни.

    IV

Уж лучше взять крапиву для кафтана, Чем допустить хотя б один стежок, Которым оскорбилась бы сутана, - Тогда ты не отшутишься, дружок, Тебя на угли кинут, как барана, Чтоб адский пламень ты собой разжег, - И по душе, попавшей в когти к бесу, Лишь за двойную мзду отслужат мессу.

    V

Но, кроме ряс, пригодно все, что есть, - От королевских мантий до ливреи, - Что можно с местной Монмут-стрит унесть Для воплощенья праздничной затеи; Подобных "стрит" в Италии не счесть, И лишь названья мягче и звучнее. Из площадей английских словом "пьяцца" Лишь Ковент-Гарден вправе называться.

    VI

Итак, пред нами праздник, карнавал. "Прощай, мясное!" - смысл его названья. Предмет забавно с именем совпал: Теперь направь на рыбу все желанья. Чем объяснить - я прежде сам не знал - Перед постом такие возлиянья? Но так друзья, прощаясь, пьют вино, Пока свистка к отплытью не дано.

    VII

На сорок дней прости-прощай, мясное! О, где рагу, бифштекс или паштет! Все рыбное, да и притом сухое, И тот, кто соус любит с детских лет, Подчас со зла загнет словцо такое, Каких от музы ввек не слышал свет, Хотя и склонен к ним британец бравый, Привыкший рыбу уснащать приправой.

    VIII

К несчастью, вас в Италию влечет, И вы уже готовы сесть в каюту. Отправьте ж друга иль жену вперед, Пусть завернут в лавчонку на минуту И, если уж отплыл ваш пакетбот, Пускай пошлют вдогонку, по маршруту, Чилийский соус, перец, тмин, кетчуп, Иль в дни поста вы превратитесь в труп.

    IX

Таков совет питомцу римской веры - Пусть римлянином в Риме будет он! Но протестанты - вы, о леди, сэры, Для вас поститься вовсе не закон. Вы только иностранцы, форестьеры, Так поглощайте мясо без препон И за грехи ступайте к черту в лапы! Увы, я груб, но это кодекс папы.

    X

Из городов, справлявших карнавал, Где в блеске расточительном мелькали Мистерия, веселый танец, бал, Арлекинады, мимы, пасторали И многое, чего я не назвал, - Прекраснейшим Венецию считали. Тот шумный век, что мною здесь воспет, Еще, застал ее былой расцвет.

    XI

Венецианка хороша доныне: Глаза как ночь, крылатый взлет бровей, Прекрасный облик эллинской богини, Дразнящий кисть мазилки наших дней. У Тициана на любой картине Вы можете найти подобных ей И, увидав такую на балконе, Узнаете, с кого писал Джорджоне,

    XII

Соединивший правду с красотой. В дворце Манфрини есть его творенье: Картин прекрасных много в зале той, Но равных нет по силе вдохновенья. Я не боюсь увлечься похвалой, Я убежден, что вы того же мненья. На полотне - художник, сын, жена, И в ней сама любовь воплощена.

    XIII

Любовь не идеальная - земная, Не образ отвлеченной красоты, Но близкий нам - такой была живая, Такими были все ее черты. Когда бы мог - ее, не рассуждая, Купил, украл, забрал бы силой ты... Она ль тебе пригрезилась когда-то? Мелькнула - и пропала без возврата.

    XIV

Она была из тех, чей образ нам Является неведомый, нежданный, Когда мы страстным преданы мечтам И каждая нам кажется желанной, И, вдруг воспламеняясь, по пятам Мы следуем за нимфой безымянной, Пока она не скрылась навсегда, Как меж Плеяд погасшая звезда.

    XV

Я говорю, таких писал Джорджоне, И прежняя порода в них видна. Они всего милее на балконе (Для красоты дистанция нужна), Они прелестны (вспомните Гольдони) И за нескромным жалюзи окна. Красоток тьма, - без мужа иль при муже, - И чем они кокетливей, тем хуже.

    XVI

Добра не будет: взгляд рождает вздох, Ответный вздох - надежду и желанье. Потом Меркурий, безработный бог, За медный скудо ей несет посланье. Потом сошлись, потом застал врасплох Отец иль муж, проведав, где свиданье. Крик, шум, побег, и вот любви тропа: Разбиты и сердца и черепа.

    XVII

Мы знаем, добродетель Дездемоны От клеветы бедняжку не спасла. До наших дней от Рима до Вероны Случаются подобные дела. Но изменились нравы и законы, Не станет муж душить жену со зла (Тем более - красотку), коль за нею Ходить, как тень, угодно чичисбею.

    XVIII

Да, он ревнует, но не так, как встарь, А вежливей - не столь остервенело. Убить жену? Он не такой дикарь, Как этот черный сатана Отелло, Заливший кровью брачный свой алтарь. Из пустяков поднять такое дело! Не лучше ли, в беде смирясь душой, Жениться вновь иль просто жить с чужой.

    XIX

Вы видели гондолу, без сомненья. Нет? Так внимайте перечню примет: То крытый челн, легки его движенья. Он узкий, длинный, крашен в черный цвет. Два гондольера в такт, без напряженья, Ведут его, - и ты глядишь им вслед, И мнится, лодка с гробом проплывает. Кто в нем, что в нем - кто ведает, кто знает?

    XX

И день-деньской снует бесшумный рой, И в час ночной его бы вы застали. То под Риальто пролетят стрелой, То отразятся в медленном канале, То ждут разъезда сумрачной толпой, И часто смех под обликом печали. Как в тех каретах скорбных, утаен, В которых гости едут с похорон.

    XXI

Но ближе к делу. Лет тому не мало, Да и не много - сорок - пятьдесят, Когда все пело, пило и плясало, Явилась поглядеть на маскарад Одна синьора. Мне бы надлежало Знать имя, но, увы, лишь наугад. И то, чтоб ладить с рифмой и цезурой, Могу назвать красавицу Лаурой.

    XXII

Она, хоть уж была немолода, Еще в "известный возраст" не вступила, Покрытый неизвестностью всегда. Кому и где, какая в мире сила Открыть его поможет, господа? "Известный возраст" тайна окружила. Он так в известном окрещен кругу, Но невпопад - я присягнуть могу.

    XXIII

Лаура время проводить умела, И время было благосклонно к ней. Она цвела - я утверждаю смело, Вы лет ее никак не дали б ей. Она везде желанной быть хотела, Боясь морщин, не хмурила бровей, Всем улыбалась и лукавым взором Мутила кровь воинственным синьорам.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar