Меню
Назад » »

Ду Фу (4)

 Цзюйцзян

    1

Увядший раньше времени Цветок Нас огорчает Солнечной весною, Но вечный ветер времени Жесток - Он все сметет И все возьмет с собою. И ты не в силах Защитить цветы, И время ты остановить Не в силах - Так пей вино До самой темноты, Чтобы от дум Избавиться постылых. Взгляни, как птицы До седой зимы На кладбище Гнездятся без тревоги, Где, сторожа Могильные холмы, Гранитные Лежат единороги. Пойми все то, Что ныне понял я, - Не верь гордыне, Жадной и лукавой, Не потеряй, Гонясь за жалкой славой, И самый смысл И радость бытия.

    2

Обычай этот Мне судьбою дан - Закладывать кабатчикам Одежду: Уже с утра Лелею я надежду, Что к ночи буду Совершенно пьян. Долг за вино - Святой на свете долг: Будь в молодости Пьяницей усердным. Жить до ста лет Дано немногим смертным, А как бы в тридцать Голос не умолк! Сейчас весна, И дни мои легки, Гляжу: стрекозы Над водой летают И крылышками Еле задевают Поверхность Очарованной реки. И вот я говорю Своей весне: "Мы знаем, Как меняется Природа, Ты - только миг, Ты - только Время Года, Но в этот миг Не изменяй ты мне!" 757 г. (?) Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет Седьмой, осенний месяц, День шестой. Страдаю я - Жара и пыль везде. Сижу Перед расставленной едой, Но не могу Притронуться к еде. Наступит ночь - И ночи я не рад, Коль скорпионы Приползут ко мне, Потом, попозже, Мухи налетят, И станет Нестерпимее вдвойне. Затиснутый В чиновничий халат, Хочу кричать Неведомо куда: "О, почему Служебные дела Скопились ныне Так, как никогда?" Смотрю на юг, Где сосны над рекой Вскарабкались На горных круч простор. Вот если б мне Ступить босой ногой На толстый лед Могучих этих гор! 758 г. Тощая кляча Я бы и рад стараться, Но не забыть об этом Буду я эту клячу Помнить до самой смерти: Вижу - больная лошадь Стала живым скелетом, Кости торчат из тела, Словно забора жерди. Сколько ни дергай повод - Ей не ступить ни шагу. Тягостно-неизбежный, Век ее, видно, прожит. Кто ей вернуть сумеет Дней молодых отвагу? Встать на дыбы, как раньше, Разве бедняга сможет? Но приглядись получше: Видишь - тавро на коже, Значит, в армейской части Числился конь когда-то... Бросил беднягу всадник Раненую... Похоже, Что ни души, ни сердца Не было у солдата. Ссохлись на ранах струпья, Язвы изъели тело, Будет канава в поле Смертным ее ночлегом. Видишь, как перед смертью Шерсть ее поседела, Словно она покрыта Инеем или снегом. В прошлом году, гоняя Вражеских банд остатки, - Те, что давно разбиты, Те, что удрали еле, - Плохо солдаты знали Воинские порядки, Со скакуном ретивым Справиться не сумели. Их обучали ездить На лошадях послушных. С грустью и содроганьем Думать я не устану: Может быть, эта кляча В царской росла конюшне, Чтобы скакать, подобно Дивному Чэнхуану. Вот она и летела Вихрем на поле боя, Но, как бывает в жизни, В рытвине оступилась И, покалечив ноги, Вышла совсем из строя... Бросил ее хозяин, Отдал судьбе на милость. Вот она у дороги Молча кричит прохожим Горестными глазами, Старческими - до срока; Страшно смотреть в глаза ей - Дрожь побежит по коже - Так она беззащитна, Так она одинока. В лютую непогоду Негде спастись от стужи, В доброй руке нуждаясь, В добром нуждаясь слове... Только могильщик старый, Ворон над нею кружит, - Чуя свою добычу, Держится наготове. Молят глаза лошажьи: "Смилуйся надо мною, Дай мне пожить в конюшне - Вытащи из могилы. Я бы тогда, наверно, Выздоровела весною, Я бы до самой смерти Честно тебе служила". 758 г. В одиночестве В синем небе кружит Одинокая хищная птица, А под нею - две чайки Плывут по реке не спеша. Хищник может легко За добычею вниз устремиться, Но не знает тревоги Беспечная чаек душа. Надвигается вечер, Росой покрывается поле, А паук на ветвях Паутину плетет и плетет. И законы природы Близки человеческой доле - Одиноко стою Среди тысячи дел и забот. 758 г. Посвящаю Гао Ши-яню Ты помнишь, как мы Расставались с тобою? Теперь постарели мы, Друг дорогой. Блестящей карьерой И легкой судьбою Не может похвастать, Ни тот, ни другой. Друзей потеряв, О стихах я не спорю, Давно перестал Навещать кабаки. Но, встретив тебя, Забываю о горе - И кажется: Дни вдохновенья близки. 758 г. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое В жизни нашей Редки были встречи, Мы как Шан и Шэнь В кругу созвездий. Но сегодняшний Прекрасен вечер - При свече сидим С тобою вместе. Молодость ушла Бродить по свету, Головы у нас Седыми стали. Спросишь о друзьях - Иных уж нету - И душа Сгорает от печали. Нужно было Два десятилетья, Чтоб я вновь вошел В твои покои. У тебя, гляжу, Жена и дети, И детей - Не двое и не трое. С уважением Меня встречая, О дороге Спрашивают длинной. Но вопросы эти Прерывая, За вином Ты посылаешь сына. И велишь Пырей нарезать свежий. Рис варить, С пшеном его мешая, И за то, Чтоб быть в разлуке реже, Пьем, За чаркой чарку осушая. Десять чарок выпил - Не хмелею, Но я тронут Дружбой неизменной... Завтра ж нас разделят, К сожаленью, Горных кряжей Каменные стены. 755 г. Чиновник в Синьани Я брел по Синьани... В деревне по крикам и шуму Я понял: конечно, Крестьян забирают в солдаты. Спросил у чиновника - Он мне ответил угрюмо, Что взрослых мужчин Уже нету, как было когда-то. Однако из области Прибыл приказ на рассвете, Чтоб юношей здешних Послать на защиту столицы. Гляжу на юнцов - Они выглядят просто, как дети, И разве сумеют С врагами жестокими биться? Печальные матери, Плача, детей провожают. А бедные сироты - Те побрели одиноко. В горах еще слышно, Как женщины скорбно рыдают, И мутные реки Текут по равнине к востоку. Я женщин пытаюсь утешить И так говорю им: "Сдержите рыданья, Не надо терзаться напрасно. Вы только исчахнете, Целыми днями горюя, А небо не сжалится, Небо - оно безучастно. Пытались войска наши Взять укрепленья Ечэна, И денно и нощно Они воевали с врагами. Но силы мятежников Стали расти постепенно, И мы отступили, Как это вы знаете сами. Войска Го Цзы-и Возвратились к своим поселеньям, Их сам генерал Обучает теперь у Лояна. И ваших детей Не отправят на штурм укреплений. И только работать Придется им там постоянно. И армия наша К тому ж справедливее стала, И там, как я слышал, Неплохо живется солдатам. Не плачьте о детях - Они попадут к генералу, Которого войско Отцом называет и братом". 759 г.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar